[Esperimento di studio] Schede: I Geroglifici - La Scrittura Sacra, segno per segno | Ultimo Aggiornamento: 20/09/2011 00:22 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 41.058 Post: 22.720 | Registrato il: 24/08/2005 | Sacerdotessa di ATON | Thiatj | - ḥtm mr r ry.t '3.t wts rn n ՚ḫ n itn, S3t n m3't - | |
|
26/08/2011 01:32 | |
Animata dalla volontà di non abbandonare lo studio dei Geroglifici Egizi, ho buttato giù questa scheda con l'intento di riassumere tutte le caratteristiche relative a ciascun segno contenuto nella Lista Gardiner. La scheda contiene tutti gli elementi necessari alla comprensione e alla lettura del Geroglifico a cui si riferisce, con l'aggiunta di alcune delle parole che lo contemplano, per comprenderne l'uso.
Non è un lavoro da poco, ma credo possa vantare una sua utilità, poichè riassume in modo schematico il contenuto proposto su svariati testi (elencati nella Bibliografia proposta in coda).
Confido nei vostri consigli e suggerimenti per eventuali migliorie e, qualora troviate interessante i miei sforzi, potrei procedere col redigerne altre da condividere con voi.
GEROGLIFICI EGIZI - La Scrittura Sacra segno per segno |
---|
| SEZIONE di APPARTENENZA (secondo la Lista Gardiner): | L'uomo e le sue occupazioni | Codice Gardiner | Traslitterazione | Lettura | Significato | A1 | s/i | s/i | uomo, umano, io | Descrizione | Uomo seduto | Relativi impieghi | A partire dall'Antico Regno forse occasionalmente ideogramma in s(i), "uomo". Dopo l'Antico Regno ideogramma o determinativo in i, "io/me". Determinativo in quelle parole che si rapportano all'uomo e alle sue relazioni/occupazioni o anche nei nomi personali. | Il segno: origini e storia | Un segno inequivocabile, che evidenzia l'assenza di una qualsiasi azione o movimento che potrebbero dar adito ad errata interpretazione. L'uomo è qui rappresentato nella posa tipica del riposo, con cui gli antichi Egizi ce lo hanno tramandato nei dipinti e nei rilievi: seduto, con un ginocchio sollevato, l'altra gamba che nella parte inferiore poggia a terra e il peso del corpo interamente gravato sul calcagno. Il segno ne esprime l'essenza: l'uomo. Il segno rispetta la convenzione egizia, l'uomo è raffigurato di profilo, ma il suo busto e l'occhio sono frontali. Poche linee essenziali che non danno adito a dubbi sull'interpretazione. Possiamo ritenere A1 il segno di base per una serie di combinazioni riferite ad azioni specifiche dell'uomo in cui è la postura delle braccia l'elemento fondamentale per una corretta lettura. Con l'aggiunta del segno del plurale (Z2)A1 assume il significato plurale di: moltitudine, genti, persone. In tal senso, veniva impiegato come determinativo ad esempio per mSa (mesha), l'esercito:
| Varianti del segno | A1A | A1B | A1C | - | - | | | | - | - | Altri segni impiegati con pari significato | M2(raro) | M17(raro) | Z1(raro) | - | - | | | | - | - | Alcuni esempi | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | i | i | io, me, mi, mio | detto da persona, pronome | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | w'b | uab | sacerdote uab, purificato, puro | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | bAk | bak | servitore, servo | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | rxty | rekhety | lavandaio | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | HAy | hay | ignudo | (di persona) sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | iqdw | ichedu | costruttore | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | it(i) | iti/it | padre | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | it(w) | itu/it | antenati | sostantivo plurale | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | anxw | ankhu | i viventi | sostantivo plurale | Bibliografia consultata | - "Egyptian Grammar", Sir Alan Gardiner - Griffith Institute, III edizione, ristampa 2007 - "Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of hieroglyphs", James P. Allen - Cambridge University Press, VII Ristampa 2004 - "Corso di Egiziano Geroglifico", P. Grandet e B. Mathieu,- Ananke, 2007 - I Edizione italiana curata da C. Orsenigo - "Geroglifici, 580 segni per capire l'Antico Egitto", Maria Carmela Betro' - Mondadori, II edizione 1996 - "A concise dictionary of Middle Egyptian", Raymond O. Faulkner - Griffith Institute, XI ristampa 2009 - "Dizionario egizio-italiano/italiano-egizio", Livio Secco - Aracne , I edizione 2007 - "Dictionary of Middle Egyptian", Paul Dickson - Edizione online, 2006
Per le varianti:
- "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur", Jan Buurman, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof e Dirk van der Plas - Paris: Institut de France - III edizione 1988 | Kiya (Maria) Sansalone - Tutti i diritti riservati |
04/09/2011: scheda integrata con l'introduzione delle varianti del segno di riferimento e la relativa fonte. Attivati i link alle schede di presentazione dei testi citati nella Bibliografia, nonchè il link per il download del Dizionario online.
11/09/2011: scheda modificata in seguito a consultazione della Lista dei Segni aggiornata, pubblicata sul volume di Grandet et Mathiew (Aggiunto alla bibliografia). Introdotti segni alternativi[Modificato da -Kiya- 11/09/2011 17:13] |
| | | OFFLINE | | Post: 1.148 Post: 1.148 | Registrato il: 21/06/2009 | | Scriba | |
|
26/08/2011 07:42 | |
La trovo un'iniziativa molto bella e utile |
| | | OFFLINE | | Post: 4.090 Post: 4.089 | Registrato il: 04/04/2007 | | Scriba Reale | La Divina Cantatrice - HdjetmeMaat MerytAton Sitenjterw - | |
|
26/08/2011 08:23 | |
Mi piace questa iniziativa ! |
| | | OFFLINE | | Post: 532 Post: 480 | Registrato il: 12/04/2009 | | Artista del Re | |
|
26/08/2011 09:36 | |
Grande Kiya, molto utile.
Spero tu possa continuare, sentivamo la mancanza delle schede.
Guido |
|
26/08/2011 11:00 | |
Bell'iniziativa, Kiya! Grazie! |
| | | OFFLINE | | Post: 41.058 Post: 22.720 | Registrato il: 24/08/2005 | Sacerdotessa di ATON | Thiatj | - ḥtm mr r ry.t '3.t wts rn n ՚ḫ n itn, S3t n m3't - | |
|
26/08/2011 12:47 | |
Nessun suggerimento?
Trovate che manchi qualcosa che si possa inserire? |
| | | OFFLINE | | Post: 41.058 Post: 22.720 | Registrato il: 24/08/2005 | Sacerdotessa di ATON | Thiatj | - ḥtm mr r ry.t '3.t wts rn n ՚ḫ n itn, S3t n m3't - | |
|
27/08/2011 01:03 | |
Ok... procedo con l'inserimento della seconda scheda, relativa al segno A2:
GEROGLIFICI EGIZI - La Scrittura Sacra segno per segno |
---|
| SEZIONE di APPARTENENZA (secondo la Lista Gardiner): | L'uomo e le sue occupazioni | Codice Gardiner | Traslitterazione | Lettura | Significato | A2 | wnm/swr/swi/sxA | unem/sur/sui/sekha | mangiare, bere, parlare, tacere, pensare, amare | Descrizione | Uomo seduto con la mano alla bocca | Relativi impieghi | Originariamente determinativo nelle parole connesse con attività legate alla bocca (mangiare, bere, parlare, tacere, raccontare), successivamente il suo uso fu esteso alle azioni intellettuali in generale (pensare, capire, amare, odiare). Ideogramma in wnm/swr/swi/sxA. | Il segno: origini e storia | Segno derivante da A1, da cui si distingue per la diversa postura delle braccia. Un arto è abbandonato lungo il fianco, mentre l'altro è invece portato in prossimità della bocca. In principio esistevano due segni con i quali gli Egizi distinguevano le azioni connesse all'alimentazione (A2) da quelle relative ad attività intellettuali. In quest'ultimo caso utilizzavano un segno molto simile, il quale, però, mostrava il palmo della mano rivolto verso l'esterno (A68)
A seguito della confusione generatasi durante il Primo Periodo Intermedio, testimoniata nei testi dell'epoca, il segno dell'uomo seduto con la mano alla bocca fu sostituito con un altro, del tutto simile tranne per il fatto che lo mostrava in posa eretta (A84)
Tuttavia, i principali testi di studio relativi ai Geroglifici (come quelli indicati nella Bibliografia in coda) riportano in uso il segno A2, suggerendo un ritorno al passato avvenuto durante il Medio Regno. | Varianti del segno | A2A | - | - | - | - | | - | - | - | - | Altri segni impiegati con pari significato | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | Alcuni esempi | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | xrw | kheru | voce | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | nD | nedj | chiedere | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | rn | ren | nome | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | rSw | reshu | gioire, essere felice | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | dp | dep | assaggiare/gustare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | wt | ut | imbalsamatore | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | snD | senedj | paura, timore | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | ib(i) | ibi/ib | essere assetato | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | ibt | ibet | sete | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | iAS | iash | chiamare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | wnmt | unemet | cibo/foraggio | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | sgr | seger | silenzio | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | mr(i) | meri | amare, desiderare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | mrwt | merut | amore, piacere | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | Hsi | hesi | cantare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | wnm | unem | mangiare | verbo | Bibliografia consultata | - "Egyptian Grammar", Sir Alan Gardiner - Griffith Institute, III edizione, ristampa 2007 - "Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of hieroglyphs", James P. Allen - Cambridge University Press, VII Ristampa 2004 - "Corso di Egiziano Geroglifico", P. Grandet e B. Mathieu,- Ananke, 2007 - I Edizione italiana curata da C. Orsenigo - "Geroglifici, 580 segni per capire l'Antico Egitto", Maria Carmela Betro' - Mondadori, II edizione 1996 - "A concise dictionary of Middle Egyptian", Raymond O. Faulkner - Griffith Institute, XI ristampa 2009 - "Dizionario egizio-italiano/italiano-egizio", Livio Secco - Aracne , I edizione 2007 - "Dictionary of Middle Egyptian", Paul Dickson - Edizione online, 2006
Per le varianti:
- "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur", Jan Buurman, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof e Dirk van der Plas - Paris: Institut de France - III edizione 1988 | Kiya (Maria) Sansalone - Tutti i diritti riservati |
04/09/2011: scheda integrata con l'introduzione delle varianti del segno di riferimento e la relativa fonte. Attivati i link alle schede di presentazione dei testi citati nella Bibliografia, nonchè il link per il download del Dizionario online.
11/09/2011: scheda modificata in seguito a consultazione della Lista dei Segni aggiornata, pubblicata sul volume di Grandet et Mathiew (Aggiunto alla bibliografia). Introdotti segni alternativi[Modificato da -Kiya- 11/09/2011 17:23] |
| | | OFFLINE | | Post: 41.058 Post: 22.720 | Registrato il: 24/08/2005 | Sacerdotessa di ATON | Thiatj | - ḥtm mr r ry.t '3.t wts rn n ՚ḫ n itn, S3t n m3't - | |
|
27/08/2011 05:47 | |
La scheda riassuntiva di A3:
GEROGLIFICI EGIZI - La Scrittura Sacra segno per segno |
---|
| SEZIONE di APPARTENENZA (secondo la Lista Gardiner): | L'uomo e le sue occupazioni | Codice Gardiner | Traslitterazione | Lettura | Significato | A3 | Hmsi | hemsi | sedersi, sedere (verbo), indulgere, occupare un luogo | Descrizione | Uomo seduto sul tallone (con ginocchio a terra) | Relativi impieghi | Determinativo in Hmsi, "sedersi". Assume medesimo valore fonetico. | Il segno: origini e storia | Anche questo segno ha molto in comune con A1, dal quale si differenzia esclusivamente per la posizione assunta dalla gamba posta in primo piano. L'arto inferiore poggia a terra solo con la punta del piede e col ginocchio. Il peso del corpo cade tutto sul calcagno, le braccia sono leggermente sollevate e le mani non suggeriscono alcuna attività specifica, come nel primo. E' la variante adottata per indicare una posa seduta, inerme e il suo utilizzo è pertanto rimasto circoscritto a quello di determinativo in quel tipo di azione. La forte somiglianza che caratterizza i due segni induce spesso a cadere in errore e ad utilizzare A3, in luogo di A1.
| Varianti del segno | A3A | A3B | - | - | - | | | - | - | - | Altri segni impiegati con pari significato | A7 | A17 | B4(raro) | - | - | | | | - | - | Alcuni esempi | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | Hmsi | hemsi | sedersi, sedere, indulgere, occupare un luogo | verbo | Bibliografia consultata | - "Egyptian Grammar", Sir Alan Gardiner - Griffith Institute, III edizione, ristampa 2007 - "Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of hieroglyphs", James P. Allen - Cambridge University Press, VII Ristampa 2004 - "Corso di Egiziano Geroglifico", P. Grandet e B. Mathieu,- Ananke, 2007 - I Edizione italiana curata da C. Orsenigo - "Geroglifici, 580 segni per capire l'Antico Egitto", Maria Carmela Betro' - Mondadori, II edizione 1996 - "A concise dictionary of Middle Egyptian", Raymond O. Faulkner - Griffith Institute, XI ristampa 2009 - "Dizionario egizio-italiano/italiano-egizio", Livio Secco - Aracne , I edizione 2007 - "Dictionary of Middle Egyptian", Paul Dickson - Edizione online, 2006
Per le varianti:
- "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur", Jan Buurman, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof e Dirk van der Plas - Paris: Institut de France - III edizione 1988 | Kiya (Maria) Sansalone - Tutti i diritti riservati |
04/09/2011: scheda integrata con l'introduzione delle varianti del segno di riferimento e la relativa fonte. Attivati i link alle schede di presentazione dei testi citati nella Bibliografia, nonchè il link per il download del Dizionario online.
11/09/2011: scheda modificata in seguito a consultazione della Lista dei Segni aggiornata, pubblicata sul volume di Grandet et Mathiew (Aggiunto alla bibliografia). Introdotti segni alternativi[Modificato da -Kiya- 17/09/2011 12:31] |
| | | OFFLINE | | Post: 7.597 Post: 2.478 | Registrato il: 12/01/2008 | | Scriba Reale | = Useret mes en Ra, Sepet em-bah Aton =
| |
|
27/08/2011 14:11 | |
Interessante iniziativa... ...mi mancavano i geroglifici |
| | | OFFLINE | | Post: 41.058 Post: 22.720 | Registrato il: 24/08/2005 | Sacerdotessa di ATON | Thiatj | - ḥtm mr r ry.t '3.t wts rn n ՚ḫ n itn, S3t n m3't - | |
|
28/08/2011 23:33 | |
Scheda riassuntiva di A4:
GEROGLIFICI EGIZI - La Scrittura Sacra segno per segno |
---|
| SEZIONE di APPARTENENZA (secondo la Lista Gardiner): | L'uomo e le sue occupazioni | Codice Gardiner | Traslitterazione | Lettura | Significato | A4 | - | - | pregare, supplicare, mostrare rispetto, nascondersi | Descrizione | Uomo seduto con le braccia sollevate | Relativi impieghi | Determinativo nelle parole che esprimono l'atto di adorare, supplicare la divinità (dwA/sdgA); determinativo in imn, nascosto, essere nascosto | Il segno: origini e storia | Ancora una volta ci troviamo di fronte ad un segno che come postura è estremamente simile ad A1. Ancora una volta sono le braccia a definirne il significato intrinseco. Il segno mostra un uomo seduto, con la parte inferiore di una gamba poggiata a terra e l'altra col ginocchio sollevato. Le braccia sono poste davanti al busto e mostrano i palmi delle mani verso l'esterno. Per gli antichi Egizi, mostrare i palmi delle mani aveva un significato profondo, equivaleva a mostrare umiltà. Al pari di A4 si può dire della sua variante (A30), in cui l'uomo adorante è rappresentato eretto
Entrambi i segni venivano impiegati, ad esempio, per rappresentare i dedicanti di stele o i defunti nella loro tomba, di norma accanto all'inno rivolto alla divinità. Spesso la divinità non compare, risultando la sua presenza esplicitata dal gesto di adorazione. Utilizzato anche nel caso di Principi stranieri subordinati in atto di saluto verso il Sovrano d'Egitto, è poi la posa dei prigionieri al cospetto del Re, ma in tal caso ne sottolinea la resa. Si hanno riscontri dell'impiego di A4 già durante l'Antico Regno. |
Varianti del segno | A4A | A4B | A4C | A4D | - | | | | | - | Altri segni impiegati con pari significato | A30 | A5 (per nascondere, nascondersi) | - | - | - | | | - | - | - | Alcuni esempi | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | brk | berekh | servire, offrire, inginocchiarsi, pregare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | iAw | iau | adorazione, lode, preghiera, ringraziamento | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | imn | imen | nascondere | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | imnw | imenu | segreto | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | imnt | imenet | invisibile, nascosto | aggettivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | dwA | dua | pregare, adorare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | SwAw | shuaw | (uomo) povero | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | sdx | sedekh | nascondere | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | sSA | sesha | pregare | verbo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | twA | tua | povertà | sostantivo | | Traslitterazione | Lettura | Significato | Dettagli | tAy | tay | rispettare, onorare | verbo | Bibliografia consultata | - "Egyptian Grammar", Sir Alan Gardiner - Griffith Institute, III edizione, ristampa 2007 - "Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of hieroglyphs", James P. Allen - Cambridge University Press, VII Ristampa 2004 - "Corso di Egiziano Geroglifico", P. Grandet e B. Mathieu,- Ananke, 2007 - I Edizione italiana curata da C. Orsenigo - "Geroglifici, 580 segni per capire l'Antico Egitto", Maria Carmela Betro' - Mondadori, II edizione 1996 - "A concise dictionary of Middle Egyptian", Raymond O. Faulkner - Griffith Institute, XI ristampa 2009 - "Dizionario egizio-italiano/italiano-egizio", Livio Secco - Aracne , I edizione 2007 - "Dictionary of Middle Egyptian", Paul Dickson - Edizione online, 2006
Per le varianti:
- "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur", Jan Buurman, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof e Dirk van der Plas - Paris: Institut de France - III edizione 1988 | Kiya (Maria) Sansalone - Tutti i diritti riservati |
04/09/2011: scheda integrata con l'introduzione delle varianti del segno di riferimento e la relativa fonte. Attivati i link alle schede di presentazione dei testi citati nella Bibliografia, nonchè il link per il download del Dizionario online.
11/09/2011: scheda modificata in seguito a consultazione della Lista dei Segni aggiornata, pubblicata sul volume di Grandet et Mathiew (Aggiunto alla bibliografia). Introdotti segni alternativi[Modificato da -Kiya- 11/09/2011 17:53] |
|
|