In effetti nella traduzione delle formule d'offerta, ogni traduttore ci mette un po' del suo.
Come risaputo, la lettura delle parole egizie non è univoca ma lascia molto alla interpretazione.
Per il testo nulla da dire, i nomi delle offerte, come da te sottolineato, sono rappresentate anche in forma abbreviata.
Un solo appunto:
Hsw invece di "favorito" tradurrei..."
cantante, cantore, qualifica del personaggio
Il testo successivo è meno chiaro anche nella forma di scrittura dei nomi propri.
A presto, ciao,
Nec.
[Modificato da nectanebo 02/06/2020 12:24]