Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Stele di Neferhotep: Leide V95

Ultimo Aggiornamento: 06/06/2020 12:00
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
21/05/2020 21:30
 
Quota

Questo interessante documento dimostra come gli egiziani non erano poi così formali e schematici nelle loro rappresentazioni.
Siamo abituati a vedere rappresentazioni di personaggi statici o in movimento, ma quasi tutti rispettano uno stesso canone e le figure raramente sono la vera espressione delle caratteristiche personali del personaggio.

Questa stele si discosta da questa espressività e rappresenta il personaggio quale realmente è, inserendo anche un tocco di personalismo, indicando nella rappresentazione la debolezza dell’uomo che non resiste alla tentazione di allungare una mano sulle offerte, forse nel tentativo di effettuare un “assaggio”.
Altra peculiarità interessante e forse unica, è che a ricordare il defunto non è un parente come sarebbe logico, ma bensì un “caro (amato) amico”.

Il breve testo di questa stele, contiene diversi punti di interesse.
Chissà se qualcuno vuole cimentarsi nella traduzione ?



ps. La formula d’offerta è abbastanza classica meno un particolare.
I passaggi successivi sono un insieme di titoli e nomi e le frasi hanno forme di lettura non ben comprensibili.
Nessun problema se non si riesce a tradurre.

...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
27/05/2020 13:55
 
Quota

Ciao,
non avevo mai visto questa stele, in effetti è molto diversa dalle solite rappresentazioni egizie.
Ho letto che questo Neferhotep era un cantante, non ho trovato nessuna notizia a suo riguardo.
Magari provo a tradurla, ma non assicuro niente [SM=g999100]

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/05/2020 12:00
 
Quota

In effetti si, il titolo che riporta la stele è appunto cantante.

Ad essere più precisi era un cantante arpista. Così infatti è raffigurato in una seconda stele denominata:
Stèle de Iki
(Leiden, Rijksmuseum van Oudheden AP 25)




Ciao, Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
28/05/2020 17:16
 
Quota

Bentrovati!!! A volte ritornano!

Ciao a tutti,


questi mesi di COVID sono stati impegnativi e pesanti per tutti, anche se in modo diverso; io ho dovuto lavorare parecchio data la riorganizzazione dei reparti ed il massiccio reclutamento degli anestesisti nelle aree COVID-dedicate.


Adesso la situazione sta rientrando e si respira un lento ritorno alla normalità, speriamo che duri! Spero sinceramente che stiate tutti bene.


Il mio personale ritorno alla normalità comprende anche il mio ritorno a fare traduzioni con voi. Approfitto della tematica introdotta nella discussione per togliermi un po’ di “polvere” di dosso e ripartire.


La cosa che ho sempre trovato interessante nelle formule di offerta è l’inizio: la traduzione italiana è duplice, giocata sui vari significati di d: dare, porre, fare in modo di, e Htp : offerta, essere soddisfatto.


Le due possibili traduzioni dunque sono:


“un’offerta che il re fa a [nome del dio]” o “il re faccia in modo che [nome del dio] sia soddisfatto”.


Evidentemente in Egiziano questi due concetti coincidevano.


Le offerte verbali delle tavole venivano concesse al Ka dell’individuo. Spesso tradotto (in modo riduttivo) con “anima” il concetto di Ka è un po’ sfuggente per noi uomini moderni. Potrebbe essere tradotto come “le caratteristiche che fanno di me ciò che sono”.


Ho trascritto e traslitterato le prime tre righe, mi sono fermato nella traduzione per dare spazio a chi altro volesse partecipare.


 


Hor


OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
28/05/2020 18:40
 
Quota

Bentornato Hor , sono contenta che sia tutto ok! [SM=g999105]

Buon proseguimento con la traduzione! [SM=g999100]

Ciao a tutti
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/05/2020 20:56
 
Quota

Bentornato Hor.
Il ritorno alla normalità non c’è ancora, ma un po’ di sicurezza in più la respiriamo.
Certo che per voi in prima linea è stata dura, speriamo che tutto si evolva per il meglio.
Devo dire che mi è mancato un sano confronto sui testi egizi.
Cominciando con la formula, io preferisco la classica “una offerta che il re da…” forse perché l’ho ormai memorizzata. Qui la frase prosegue con due divinità. Dico due divinità perché in alcune traduzioni la parola Hr sA Ast viene interpretata come il dio Harsiase , Harsiese (Harsiesis in greco).
ved. The Routledge Dictionary of Egyptian Gods and Goddesses - Hart George 2005 e altri.
Per il resto tutto OK.

PS. io nel tuo passaggio “diano un’offerta verbale di…” traduco sempre : “diano un’ invocazione d' offerta di…” …piccole sfumature.

Ciao.

Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/06/2020 16:51
 
Quota

Le offerte verbali (o invocatorie) delle steli sono un po’ bisfrattate da chi traduce perché sono molto stereotipate e dunque molto simili fra loro.


Sono però una buona occasione per riflettere parole che rappresentano concetti ampi dei quali non esiste in italiano una traduzione univoca. Nelle offerte verbali li troviamo quasi tutti; abbiamo già visto d, htp ed adesso il concetto di Ka, poi ricordiamo nfr (bello, buono, perfetto, completo) o maA-Xrw (giustificato, giusto di voce, vero di voce, assolto). Ogni termine meriterebbe una discussione a parte per l'ampiezza del significato che offre.


Per quanto riguarda le divinità… non sono un amante dei nomi grecizzati, per me Arpocrate è Horus bambino, Harsiesi è Horus figlio di Iside, Harendotes è Horus protettore del padre e così via (le sane fissazioni).  


La formula prosegue con ciò che viene dato in offerta scritto in modo molto abbreviato talvolta (come in questo caso) con ideogrammi.

Qui finisce la parte facile e stereotipata della traduzione.

Alla prossima

Hor


[Modificato da Horemhat 01/06/2020 16:53]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
02/06/2020 12:04
 
Quota

In effetti nella traduzione delle formule d'offerta, ogni traduttore ci mette un po' del suo.
Come risaputo, la lettura delle parole egizie non è univoca ma lascia molto alla interpretazione.

Per il testo nulla da dire, i nomi delle offerte, come da te sottolineato, sono rappresentate anche in forma abbreviata.

Un solo appunto: Hsw invece di "favorito" tradurrei..."cantante, cantore, qualifica del personaggio

Il testo successivo è meno chiaro anche nella forma di scrittura dei nomi propri.

A presto, ciao,

Nec.
[Modificato da nectanebo 02/06/2020 12:24]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
03/06/2020 20:06
 
Quota

La frase che segue è tosta, soprattutto perché mancano un paio(!) di determinativi a fare chiarezza sul testo, in particolare sul nome della madre e dell’amico del titolare della stele.
Andiamo con ordine:

ms introduce il nome della madre che ho interpretato “Henu” sulla base dei rafforzativi di M2, qui si chiude la formula di offerta con l’individuazione del titolare, dei titoli e dell’ascendenza.

La frase successiva inizia con in (da parte di) e si conclude con una espressione verbale (questo è stato fatto per lui), questa costruzione viene generalmente tradotta come forma narrativa: “è il suo amato amico [titolo+nome] che ha fatto questo per lui.

Adesso la parte peggiore: il nome ed i titoli dell’amico. Il termine si compone di TA-n-wDb-nb-sw-[segno poco comprensibile].

Ho dato un’interpretazione MOLTO liberale della cosa e francamente ho dei dubbi. la chiave è quel G47, le mie interpretazioni (sulla base di quello che ho trovato sui vocabolari) sono:

G47: TAy portatore di scalpello VYGUS 408

         TAw assistente generico VYGUS 411

         TAy n sATw : portatore di mattoni VYGUS 411 (che escluderei perché non ho trovato da nessuna parte sTAw scritto col solo ideogramma N20/N22)

wDb (qui scritto con N20 o N22) potrebbe riferirsi alla riva, a questo punto il successivo nb potrebbe riferirsi a “tutte le rive” da qui un titolo di “assistente di tutte le rive”. Stona un po’ l’assenza del plurale, per la forma “assistente a tutta la riva” avrei visto meglio un r-Dr (per intero, fino ai confini) e non nb. Dunque l’ipotesi più plausibile è che sia “assistente di ogni riva”.

Un’altra interpretazione è che nb possa essere l’inizio del nome dell’amico. l’ultimo segno (in rosso) è poco comprensibile. Mi sembra che il più somigliante sia R90 ma i dubbi restano.

In conclusione l’amico si chiama:

Ipotesi 1: sw-mnw ed è assistente di ogni riva.

ipotesi 2: nb-sw-mnw ed è assistente della riva.

Nella figura una delle interpretazioni. Aspetto commenti!

A presto

Hor


[Modificato da Horemhat 03/06/2020 20:07]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
04/06/2020 18:43
 
Quota

La mia riflessione si discosta poco dalla tua.

Inizio con ms seguito da nb.t pr che introducono al nome. Trad.: generato dalla signora della casa Henu.

segue: in xnms.(t)=f. - in , preposizione, da parte di , seguito da xnmst - amico, Cairo 20025; Faulk.p.193 e dal pronome f – suo:
Da parte del suo amico

Segue un verbo (amare) , che a questo punto richiama un nome o un titolo come hai detto anche tu.
il primo è un titolo. Si tratta di: portatore di mattoni



INDEX OF EGYPTIAN ADMINISTRATIVE. AND
RELIGIOUS TITLES OF THE MIDDLE KINGDOM
WILLIAM A. WARD

E’ una mansione abbastanza comune, che comunque non deve aver impedito la grande amicizia (o forse qualcosa di più) tra i due.
Dopo il verbo amato, e la mansione, segue il nome: nb-sw-mnw - Nebsumenu (sul segno T1 sono d’accordo, è davvero poco comprensibile) per finire con: ir.n=f nnche ha fatto questo per lui.

Testo completo : …generato dalla signora della casa Henu. Da parte del suo amico, l’amato portatore di mattoni, Nebsumenu che ha fatto questo per lui.

Siamo quasi al termine con un solo punto critico (almeno per me) da definire.

A presto, ciao.

Nec.

[Modificato da nectanebo 04/06/2020 18:45]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]
Stele di Nebnefer (5 messaggi, agg.: 11/02/2020 14:10)

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:30. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.