Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
nectanebo
00martedì 28 luglio 2015 21:54
Solo due piccoli aggiustamenti:
rnn = rn.n e,
mstw = ms=tw

Tutto qui [SM=g999100] ...Nec
annaisis
00sabato 1 agosto 2015 13:58
Ciao Nec,
di questa quarta linea non riesco a capire alcune cose:

ms=tw ims
tw = come traduzione ho trovato tu/te/ti oppure un/uno-quando un...

Dopo la parola sAHt c'è Y1, non riesco a capirne il significato.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 1 agosto 2015 21:36
La sequenza :
ms=tw im s niwt - la tradurrei letterale; nascere, tu, li/dentro, essa, città
corrispondente alla lettura: tu sei nato nella città di

Per la y terminale, è il segno che determina un termine non “palpabile” ossia astratto, più precisamente un nome che non si può “toccare”. [SM=x822748]
In questo caso si tratta della parola sAHt = vicino, vicinanza.
Se guardi il Budge sAH lett. s pag. 638, troverai varianti di questa parola che terminano con Y1.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00domenica 2 agosto 2015 14:06
Ciao Nec,
grazie per il tuo chiarimento; ho provato a fare la traduzione:



Non mi convince molto la mia traduzione delle prime tre parole.

Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 3 agosto 2015 11:51
La traduzione va bene, ho solo una perplessità nel finale, come interpretare il segno nb.
Tu hai tradotto "signore" io invece ho scelto "tutto", sinceramente non so quale delle due
soluzioni è corretta. [SM=x822741]
Mia traduzione:
Il nome della città dove sei nato, è Tebe, che appartiene ad Amon, come tutto ciò che a Tebe è vicino (lett. nella vicinanza) .

[SM=g999100] ...Nec
nectanebo
00lunedì 3 agosto 2015 21:07
Terminate le parti “collaterali” si inizia con i quadranti dedicati a varie divinità, chiamate a svolgere funzioni di protezione al defunto IBI.
Si inizia dall’alto a sinistra con le prime due divinità:



Nota: qui si incomincia a trovare il nome IBI, scritto come si legge !
Nota: la prima divinità, è conosciuta anche un altro nome.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 10 agosto 2015 14:16
Ciao Nec,
ho provato a tradurre la prima colonna:



Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 11 agosto 2015 22:49
Molto bene la traduzione è per me esatta con un unica modifica.
La parola Imseti non è scritta in quel modo. Si tratta di Mesta, m s ti.
Solo questione di scrittura perchè Mesta e Imseti in pratica sono la stessa persona.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 11 settembre 2015 14:18
Ciao Nec,
avrei alcune domande sulla seconda linea:



I due "A40" indicano dei nomi? perché la prima parola potrebbe essere il verbo "wnn" ma poi non riesco a capire "A40" che segue, che significato potrebbe avere.
Ho provato a dividere le parole, ma non so se è corretto perché non avendo ancora terminato la traslitt. non so se è giusto.

Grazie, ciao [SM=x822709]
Anna
nectanebo
00venerdì 11 settembre 2015 18:57
Cominciamo con la prima parte della frase, cioè fino al segno V31 = k.
wn, o wnn è giustamente il verbo usato prevalentemente in modo equivalente al nostro “essere”, ma viene anche spesso tradotto come: “esistere”.

A40 ? - Quando trovi un segno che non sai come collocare, parti proprio dal segno singolo. Per A40, vai su Openglyph …(sequenza: inizio-lista Gardiner) e vedi cosa ti dice. Se non hai spiegazioni sufficienti, passa al Gardiner nella parte Sign-list e cerca qui.

Detto questo, puoi scomporre la prima parte della frase in:
wn.n … continua tu ………….?
Attenzione, la traduzione letterale può essere fuorviante per possibilità diverse di traduzione di un segno , collega il tutto con la frase precedente, a cui bisogna aggiungere un, per/a, mancante.

Se ci sono altre domande ......?

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 15 settembre 2015 14:49
Ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti; ho provato a fare la traslitterazione e la traduzione letterale:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 15 settembre 2015 21:22
Ciao Anna,
La prima parte della frase di cui ci siamo occupati va bene.
Solo per chiarire i passaggi:
1 - sono venuto per… essere io ( ovvero: da parte di me) a proteggere il tuo corpo…
come lettura:
2 - io sono venuto… per proteggere il tuo corpo…
o variante:
3 - sono venuto per …essere io il protettore delle tue membra

La seconda parte incomincia con s davanti a un verbo . In questo caso la s diventa un causativo.
Ciò vuol dire che in certi verbi che ne hanno necessità, l’aggiunta iniziale di s si trasforma in: fare che (sia) segue… verbo:
il verbo che segue s nel nostro caso, è rwd con anomala inversione di w e r ma con determinativo T12 ben visibile. I termini di traduzione sono diversi. io ti proporrei…prosperare.
Segue preposizione e pronome personale.
Per mn, ha il segno in rosso inserito che non ho trovato, lo considererei come : stabile/stabilmente, duraturo/a

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00venerdì 18 settembre 2015 14:10
Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; ho provato a correggere, spero senza troppi errori:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00venerdì 18 settembre 2015 20:52
Ciao Anna,
non si può parlare di errori, ma di un uso “poco elastico” delle preposizioni seguite da pronome,
in questo caso n=i .
Vero è che n viene indicata in generale e comunemente come dativo, (dare a/per..), però vi è anche l’utilizzo di: da parte (di) .
La frase: la tua casa prosperi a me ha un significato che lascia dubbi .
Più lineare è: la tua casa prosperi , da parte di me (=per merito/il fare mio).

Definirei allora la frase in: far si che la tua casa, per me, prosperi stabilmente (o, in modo duraturo.)

Versione di lettura completa:
Io sono venuto per proteggere il tuo corpo, e fare prosperare la tua casa stabilmente.

[SM=g999100] ...Nec.
nectanebo
00domenica 15 novembre 2015 20:58
Credo sia tornato il momento di riporre mano a questa traduzione, sospesa momentaneamente per fare "un po' di ripasso" delle farsi verbali.
L'invito è rivolto sempre a chi si vuole cimentare in questo "lavoro".
Per fare il punto, allego l'immagine complessiva del testo già tradotto:




Se manca qualcosa sono qui ... [SM=x822706]

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 17 novembre 2015 12:18
Ciao Nec,
ho dato un'occhiata alle due linee orizzontali a destra e a sinistra del Djed e vorrei chiederti due chiarimenti sulla linea a sinistra del Djed:

- il segno D32D che hai inserito, che è ben visibile, non ha una traslitterazione? ho guardato su Openglyph e non l'ho trovata (ho visto che anche tu hai lasciato un ? )
- nella traslitterazione della parola Ra (N5-R8), perché dopo ra, hai scritto anche nTr? mi sembra di ricordare che la trascrizione della parola "Dio" non fosse da mettere (ma forse mi sbaglio)

Proseguo a controllare il resto della mia traduzione.

Grazie ciao
Anna
nectanebo
00martedì 17 novembre 2015 13:35
Per il segno D32D, l’ho lasciato in rosso, perché dovrebbe essere l’identificativo della parola precedente,
non ne sono certo, e del resto non sono riuscito a trovare null’altro. In Openglyp non è inserito, guarda in Jshes, (dalla versione 5.4 in poi.) nell’elenco incluso.

Su ra-nTr hai perfettamente ragione. Mi sono lasciato “convincere” dal testo: tu guardi ra….(qui nTr non serve) ma se leggi: tu guardi il sole divino… (la traslitterazione può cambiare).
Le ho citate entrambe lasciando nTr (non so se sono nel giusto ?)

[SM=g999100] ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:03.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com