Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 16 – Traduzione a scelta.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, [3], 4
annaisis
00lunedì 10 novembre 2014 15:51
Ciao Nec,
ultima parte:



Non mi convince molto la prima parola: E34:N35:N35. Se il significato è "aprire", dovrebbe essere: E34:O31, però non mi sembra di riconoscere il segno O31 sotto a E34.

Ciao
Anna


nectanebo
00lunedì 10 novembre 2014 18:38
Carissima Anna,
bene i testi precedenti in cui ho confuso un po’ le carte in tavola.
In questo testo c’è una “finezza”, (secondo me), dell’artista.
La parte iniziale che (a ragione) non ti convince NON va tradotta Aprire.
Cercala bene in Openglyph, o in Gardiner p. 561.
Fa però attenzione, per essere letta correttamente con il prosieguo delle parole,
bisogna interpretare ciò che lo scriba ha inteso segnalare. [SM=x822741]

Ps. E’ un particolare non segnalato di cui non ho trovato riscontri, per questo mi prendo la responsabilità di interpretazione. [SM=x822750]
Ciao …Nec.
annaisis
00martedì 11 novembre 2014 14:59
Ciao Nec,



In questo testo che indica il rituale dell'apertura della bocca, il termine "aprire" è stato messo tra parentesi perchè non è stato scritto.
L'artista però, ha voluto farlo capire, dipingendo l'attrezzo che serve per l'apertura della bocca, una piccola ascia, proprio tra le parole che indicano questa azione, facendo quindi capire il significato della frase.

Ciao
Anna

nectanebo
00martedì 11 novembre 2014 18:30
“Moooolto” bene, tutto è perfetto e la tua spiegazione, breve ma chiarissima.

Aggiungo la particolarità che mi ha portato a evidenziare questo peculiarità.
Come indizio, è la presenza di due strumenti identificati con il segno U19 (uno per mano), che a memoria, non ricordo di aver mai visto similare in alcuna rappresentazione. Ad es. vedere la tomba di Tutankhamon
In effetti gli strumenti usati in questa cerimonia sono due, il primo detto; Ur heka e un secondo denominato Sha Ur, ma hanno forme diverse.
Nel nostro caso, gli strumenti sono identici ed il secondo è volutamente secondo me, inserito nel testo.
Questa è una mia congettura, aperta a supposizioni concordanti o diverse.
Ecco il particolare:



Buona continuazione, ciao …Nec
annaisis
00giovedì 13 novembre 2014 12:22
Ciao Nec,



Ciao
Anna
annaisis
00giovedì 13 novembre 2014 15:09
Traslitterazione e traduzione:



In queste due linee ci sono da notare alcune particolarità:

sia nella prima che nella seconda linea il segno S3 (la corona) ha sostituito il segno N35, mantenendo però la stessa traslitterazione "n";

l'ultimo segno della prima linea X1, (la pagnotta) non corrisponde al dipinto, dove viene indicato come una linea retta; nella colonna n.6, invece, il segno X1 viene disegnato correttamente; la traslitterazione è comunque sempre "t";

nella seconda linea, l'ultimo segno è il falco G5, che potrebbe anche, eventualmente, essere sostituito da G43 (la piccola quaglia); non è ben chiaro per quale motivo è stato dipinto questo segno, dato che non viene traslitterato; forse è solo una rappresentazione pittorica dell'artista.

Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 13 novembre 2014 17:48
Come hai trascritto il testo va bene, hai visto e corretto una “anomalia” del
testo, = (X1).
Bene la valutazione di in con l’uso di S3 (la corona), e sull’uccello della frase finale, di cui anch’io non saprei che dire.
La traslitterazione è corretta, solo una m in più dopo nDm.
Solo sulla prima frase due appunti:
m st = preposizione (della, non corretta) +nome , questo (il nome), lo hai dimenticato.

Grazie e ciao …Nec
annaisis
00giovedì 13 novembre 2014 21:06
Ciao Nec,
spero che questa volta sia corretto:



Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 14 novembre 2014 11:53
Nulla da eccepire, tutto a posto.
Puoi passare ai testi successivi, che a parte i nomi propri si equivalgono.
Cerca tu una formula, in modo tale, da non trascrivere tutti i testi ma solo le differenze.

Ciao ...Nec
annaisis
00venerdì 14 novembre 2014 14:44
Ciao Nec,
ho controllato tutte e quattro le vignette seguenti e a me sembrano perfettamente uguali alla parte superiore; non riesco a capire cosa mi sfugge?!? [SM=x822741]

Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 14 novembre 2014 17:59
Hai pienamente ragione, sono andato in confusione.
I testi delle scene sottostanti sono effettivamente tutti uguali, ripercorrono quello già tradotto nella parte superiore.
Decidi tu se riproporlo, e passare poi a un es. successivo che, salvo tue idee,
è la triade già proposta in questo post.

Ciao ...Nec.
annaisis
00venerdì 14 novembre 2014 21:20
I testi che seguono hanno tutti lo stesso testo già tradotto precedentemente.
Qui di seguito, riporto la trascrizione, traslitterazione e traduzione di queste quattro scene:



Ciao
Anna
nectanebo
00sabato 15 novembre 2014 13:38
Con quest'ultimo riepilogo, è completa la traduzione della parete della camera funeraria di Sennedjem.
Puoi continuare l'esercizio prendendo in esame la triade conservata al museo Egizio di Torino. Le modalità restano le stesse, si comincia con la trascrizione geroglifica e il senso di lettura delle colonne.
Ciao ...Nec.
annaisis
00sabato 15 novembre 2014 17:44
Ciao Nec,
ho cominciato la trascrizione della triade, il cartiglio centrale e le quattro colonne verso destra:



Non sono riuscita a capire il segno dove ho messo il pallino rosso.

Ciao
Anna
annaisis
00sabato 15 novembre 2014 17:48
Aggiunta al post precedente:
il segno che non ho scritto, è molto chiaro, si legge bene, ma non sono riuscita a capire di quale si tratta; ho provato a fare una ricerca con i segni che lo seguono, ma niente da fare. [SM=g1619695]
nectanebo
00domenica 16 novembre 2014 12:59
Il segno che non riconosci lo puoi facilmente intuire dal contesto della frase.
Fai traslitt. e traduzione e vedrai che è fattibile.
Riduci a 2 gli N21 finali, e ricordati della traslitterazione particolare dei duali.

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 17 novembre 2014 11:47
Ciao Nec,
trascrizione delle ultime due colonne:



Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 17 novembre 2014 18:20
Solo nella prima linea (la 6) ci sono un paio di correzioni da fare, e modificare ciò che ci siamo detti.
Una precisazione: non tutti i passaggi sono inseriti nei post che si possono vedere, alcuni sono omessi perché frutto di discussione tramite la chats. E’ un sistema immediato per fare domande e/o chiedere chiarimenti, e l’utente che in linea è chiaramente visibile nel rettangolino in basso a destra.
C’è un però, bisogna essere registrati, e inserire precedentemente il proprio Login, per averne accesso.

Ciao ...Nec.
annaisis
00martedì 18 novembre 2014 10:40
Trascrizione completa della triade:



Ciao
Anna
annaisis
00mercoledì 19 novembre 2014 20:28
Ciao Nec,

ecco la traslitterazione e traduzione che sono riuscita a fare; i segni che ho evidenziato in rosso, sono quelli che non sono riuscita a trovare:



Ciao
Anna


nectanebo
00giovedì 20 novembre 2014 18:40
Prima di tutto, complimenti per l’impaginazione , veramente ottima. [SM=g999097]

Osservazioni:
Lin. 1 - Niente da segnalare, OK.

Lin. 2 - I segni in rosso, nb.n. Si tratta di aggettivo e preposizione: ogni, tutto - al, per, verso, e si legano alla parola precedente. In questo caso, vita, forza e stabilità, vanno preceduti da, ogni e seguiti da, al, per il, … (signore)…ecc.
- invece per di.n n=k traslitterazione giusta, ma il pronome k è tradotto lui invece di tu/tuo = ti ho dato ogni…ecc.

Lin.3 - il segno in rosso; si tratta di Mut - mwt in grafia che trovi in Gard.p.469 . I segni come li hai disposti risultano invertiti.

Lin.4 - ipt swt, come traslitterazione è errata e si riferisca Karnak come città. La traslitterazione è invece iSrw = Iseru o Isheru lago sacro nel recinto del tempio di Karnak.

Lin.5 - la parte in rosso sono due parole: pt e Hnwt e vanno lette collegate alla frase della Lin. 4.

Lin.6 - Qui quello che ti confonde il testo (peraltro giusto se preso singolarmente) è la posizione dei tre segni iniziali, e dei due finali. (Rivedilo).

Lin.7 - il segno in rosso fa parte della parola aA (grande). Per anteposizione onorifica di Amon-Ra e di tutte le sue “titolature”, il parola mry, (amato) è relegato alla fine, ma può essere inserito in altre posizioni per regolarizzare la lettura.

A questo punto credo basti reinserire il testo completo “di lettura”

Ciao Nec.
annaisis
00venerdì 21 novembre 2014 12:23
Ciao Nec,
grazie per le tue correzioni; ecco la traduzione finale:



Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 21 novembre 2014 17:47
Con il riassunto del testo completo di Anna, è terminata la traduzione di questo testo.
A breve uno nuovo.

Ciao ...Nec
Sandan.rnw
00lunedì 22 agosto 2016 17:07
Salve Nec,
Spero di non dare alcun fastidio "riaprendo" questa conversazione già chiusa da tempo.
Mi piacerebbe tradurre il testo della triade (mi sembra interessante, non so dirti il perchè [SM=g999107] ), ma come sempre vorrei sapere da te se sono all'altezza del testo oppure no.

Grazie,
Simone
nectanebo
00lunedì 22 agosto 2016 21:02
Assolutamente nessun fastidio, anzi...!

Per la traduzione della "Triade" non ci sono particolari difficoltà, le frasi e le parole sono quasi tutte
convenzionali.
Provaci pure, anche se la traduzione è stata già fatta da Anna, perciò evita di "sbirciare".

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00lunedì 22 agosto 2016 21:13
Non preoccuparti, non copieró! [SM=x822711] in fondo sono venuto qui perchè volevo imparare qualcosa, copiare sarebbe uno spreco di tempo, no?
Domani inizio, poi ci sentiamo su facebook a traduzione finita.

Ciao,
Simone.

PS: per la stele di Qadesh, io ho finito la traduzione. Quando sei pronto anche tu la rivediamo?
nectanebo
00lunedì 22 agosto 2016 22:41
A questo punto, perchè non inserisci l'immagine della stele di Quadesh, e magari la trascrizione
con l'editor, così i lettori sanno di cosa si tratta [SM=x822723]

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00martedì 23 agosto 2016 12:10
Certamente.

La stele è quella di Torino n.50066. E' una preghiera da parte dello scriba Ramose II alla dea Qadesh (dea della fertilità, rappresentata nuda sul suo animale simbolo, il leone) affinchè lo scriba e la moglie Moutemouia avessero eredi.

Questa è la stele:


Questa è la mia trascrizione:
nectanebo
00martedì 23 agosto 2016 18:57
Se vuoi cominciare la traduzione vai pure.
Spezzetta però le frasi, in modo che sia più semplice discuterne.
Le modalità sono le solite.

[SM=g999100] ...Nec.
Sandan.rnw
00martedì 23 agosto 2016 18:59
Ti riferisci alla stele di Qadesh o alla triade?
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:54.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com