Corso di geroglifici: Esercizio N.ro 13 - Traduzione con testo di supporto in lingua.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00domenica 3 agosto 2014 16:52
Questa traduzione è impostata in modo un po’ anomalo rispetto ai tradizionali esercizi proposti da varie grammatiche. Oltre al testo geroglifico, viene fornita la traduzione in lingua, che, oltre ad avere la funzione di “dizionario” delle parole, da la soluzione (di lettura) del testo, cioè ciò che manca in quasi tutte le grammatiche convenzionali. Questo è un espediente che ho utilizzato per superare la mancanza di un insegnante che correggesse gli errori delle traduzioni.
Questo esercizio è tratto dalla Stele Poetica di Tutmosis III e consiste nella traslitterazione e nella traduzione letterale dei termini come da dizionari.

IMPORTANTE: il testo in francese deve essere usato come dizionario (per individuare le parole in caso di necessità), e NON come testo preconfezionato. Il principio fondamentale è NON abusarne perché il farlo compromette l’apprendimento.

Testo francese

Paroles dites par Amon-Rê ,maître des trônes des deux terres:"Bienvenue auprès de moi,toi qui te réjouis ! de voir ma beauté ,ô mon fils ,mon protecteur,Menkheperrê, qu'il vive éternellement. Je brille à cause de l'amour que tu me portes, mon coeur étant joyeux de ton heureuse venue vers mon temple. Mes bras s'unissent à ton corps, assurant (ta) protection magique et (ta) vie; comme il est doux ton charme contre ma poitrine. Je t'éterniserai dans ma demeure, je ferai merveille pour toi. Je te donne la force et la victoire sur tous les pays étrangers ; je place ta gloire et la frayeur que tu inspires dans toutes les terres. La crainte de toi atteint les limites des (quatre) piliers du ciel. J'exalte ton prestige dans tous les corps. Je répands le cri de guerre de Ta Majesté à travers les Neuf arcs, les princes de tous les pays étrangers étant rassemblés dans ton poing.


Geroglifici



Come stesura dell’esercizio basterà la traslitterazione e conseguente traduzione letterale delle parole. La traslitterazione, per rendere tutto più semplice può essere fatta senza i font specifici ma usando le lettere normali nel modo corretto (maiuscole e minuscole al posto giusto).

Le 4 linee iniziali della stele, le ho a sua volta, suddivise in tre parti a-b-c .
Prendere una parte per volta (es 1a-1b-1c) e non passare al gruppo successivo fino alla soluzione.

Riporto l’esempio esemplificativo di parte della prima linea = 1a:



Per ora è tutto, vedrò di aggiornare in caso di dimenticanze o domande

Buon lavoro ...Nec.
annaisis
00lunedì 4 agosto 2014 14:08
Ciao,
ho provato a svolgere la prima riga dell'esercizio; può andar bene questa impostazione?
Ho paura che non ci stia tutto in una sola riga.



Avevo già trovato un'altra volta ti (U33+M17), su Openglyph c'è scritto intraducibile.

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00lunedì 4 agosto 2014 18:41
Ho visto la difficoltà di allineamento tra traslitt. e trad. nell’uso di linee orizzontali sovrapposte.
Mi è difficoltoso valutare a cosa si riferiscono i due testi.
Imposta invece il tutto in verticale come da questo es.:



Per quanto riguarda la parola ti , ho rivisto i dizionari, e in quello di
B.Menu da questa spiegazione:
Desinenza pronominale di 2°a persona sing., 3a pers. Femm. Sing. e plurale
Dello pseudo participio.

Io sono un po’ in difficoltà, e lo ammetto, userei in questi casi il pronome tu.

Completa la frase perché c’è qualche mancanza.

PS. l'inserimento all'inizio del testo geroglifico è a discrezione.
…Nec
annaisis
00martedì 5 agosto 2014 22:20
Ciao,
la prima frase:



ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 5 agosto 2014 22:39
La traduzione è giusta con la sola ovvia dimenticanza di "benvenuto":

Benvenuto da parte mia, tu che ti rallegri...

Come si noterà, il testo in francese cita: auprès (vicino) ma nel testo geroglifico questa parola non c'è.
Questo dimostra che NON si deve prendere alla lettera un traduzione, che può essere stata liberamente adattata per renderla scorrevole e facilmente interpretabile.
L'esercizio ha proprio la funzione di selezionare le parole esatte del testo geroglifico, indipendentemente da ciò che il testo in lingua, per adattamento, o stile linguistico può contenere.
Spero di essere stato chiaro, e l'esempio mi è stato d'aiuto.
Mi è un po' difficile esprimere questo concetto.
...Nec
annaisis
00mercoledì 6 agosto 2014 08:06
Ri-traduzione della prima linea:

"parole dette da parte di Amon-Ra, Signore dei troni delle due Terre: tu sei da parte mia, benvenuto tu, che ti rallegri!".

Ho capito bene che cosa intendi con la tua spiegazione: non prendere alla lettera ogni parola del testo francese per adattarlo alla traduzione, ma usare il testo solo per capire meglio il significato del testo geroglifico, cercherò di applicare bene questo principio al resto dell'esercizio. [SM=x822709]

Ciao grazie
Anna


nectanebo
00mercoledì 6 agosto 2014 10:23
Grazie Anna, hai espresso il concetto molto meglio di me ...[SM=g999097]
...Nec.
annaisis
00mercoledì 6 agosto 2014 14:22
ciao Nec,
seconda linea:



Nel testo geroglifico non ho trovato l'aggettivo possessivo "mio",come c'è nel testo francese, e quindi non l'ho messo nella traduzione.

Si usa il determinativo A40 perchè si riferisce ad Amon-Ra?

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00mercoledì 6 agosto 2014 18:48
Il testo e la traslitterazione vanno benone, ad eccezione del quesito A40.
Il Segno A40 ha diversi usi, può essere un determinativo, o può essere un segno ideografico di lettura. E’ usato come determinativo associato ai nomi di dei, e altro.
E a proposito di “altro” vedi E.G. Gardiner a pag. 446 e avrai la risposta.

Aggiungi le parti mancanti alla frase e alla traslitterazione

PS. Stavolta il testo francese è nel giusto… [SM=g1619695] [SM=g999108]

...Nec.
annaisis
00mercoledì 6 agosto 2014 19:24
Non è possibile...non ne azzecco una...!!! [SM=g1619695] [SM=g999103]
annaisis
00giovedì 7 agosto 2014 14:25
ciao Nec,
ho riformulato la frase:



Quindi, è proprio il determinativo A40 ad indicare il possesso, perchè si riferisce a "io" "me".

Grazie ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 7 agosto 2014 18:51
...é proprio come hai detto, ma in questo caso, A40, non è più un determinativo, ma un pronome, perciò ricordati che nella traslitterazione non è un componente della parola precedente, ma va legata ad essa nel solito modo:
...nTr=i ... sA=i ...nDty=i

Per maggiori info vedi E.G.Gardiner p.39 §34

Ciao ...Nec.
annaisis
00giovedì 7 agosto 2014 21:25
Terza linea:



Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 8 agosto 2014 18:49
La traslitterazione e traduzione vanno bene. Ottimo.
Un solo piccolo appunto (per essere pignolo).
La parte di frase: …nel mio cuore, il testo geroglifico manca della preposizione “nel”.
È sufficiente una correzione in: ...il mio cuore.

Scusa l’appunto, ma nel prosieguo della frase vedrai che il senso del testo torna.

…Nec.
annaisis
00domenica 10 agosto 2014 14:13
Traduzione linea 2a):



ciao grazie
Anna
nectanebo
00domenica 10 agosto 2014 18:31
Stavolta hai solo dimenticato un piccolissimo i dopo r pr=i .
Tutto il resto è esatto, credo che puoi esserne soddisfatta ... [SM=g1621247]

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 11 agosto 2014 13:51
Ciao Nec,
grazie per la correzione della frase 2a), la "i" me la sono dimenticata!

Oggi non riesco a caricare le immagini, forse problemi di connessione, quindi posto la frase n.2b) senza l'immagine geroglifica:

m aawy Haw=k m sA anx nDmw

m a (mie)
aawy braccia
Haw corpo (tuo)
m a
sA protezione magica
anx vita, vivere
nDmw piacevoli, gradevoli

...alle mie braccia e al tuo corpo, a protezione magica della tua vita (piacevole)...

Ciao
Anna

nectanebo
00lunedì 11 agosto 2014 21:25
Stavolta non ho nulla da segnalare, la traduzione e la traslitterazione vanno bene.
Spero ne sarai soddisfatta !
Però, non ho capito il perchè, nella stesura parola per parola, dopo la m
hai messo una a ?

Ciao ...Nec
annaisis
00martedì 12 agosto 2014 08:31
Ri-posto la stessa frase con la linea geroglifica:



La "a" sarebbe la traduzione di "m" (preposizione), non è giusto?

Certo che sono soddisfatta se svolgo l'esercizio correttamente!!

Ciao grazie
Anna
annaisis
00martedì 12 agosto 2014 10:40
traduzione linea 2c):



ciao
Anna
annaisis
00martedì 12 agosto 2014 11:49
Traduzione frase 3a):



Nella traduzione francese c'è il verbo "s'éterniser" corrisponde al geroglifico "biAi"?
però come significato di questo verbo ho trovato "meravigliarsi", quindi il verbo francese dov'è nel testo geroglifico?

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 12 agosto 2014 17:59
Per la linea 2b, m come preposizione non indica a
(questo "dativo" si indica con n ), ma: in, nel, nello, ecc.
il testo perciò è:
a - unire in/nel braccia (mie) corpo tuo come protezione...
nDm.wy vedi Faulk.p.56.
= le mie braccia si uniscono al tuo corpo (assicurando) protezione e vita. Come è piacevole (dolce) ...
Linea 2c, la tua benevolenza verso il mio petto...
il testo continua con un'altra parola ?....(smn)
che se ho capito bene è il "s'éterniser" che citi nella linea 3,
e non la traduzione che hai dato.

Qui c'è un po' di confusione !!! [SM=x822741]

Linea 3a:
tw m iwnn=i biAi=i n=k di=i n=k,
...nella mia dimora
meraviglie mie a/per te fare io a/per te.
io farò meraviglie per te

Spero di aver trattato tutto. come vedi se il teso è lungo,
nella correzione si può creare perplessità (a me e a te).

Ciao ...Nec
annaisis
00mercoledì 13 agosto 2014 08:28
Grazie, rivedo un attimo le traduzioni.
ciao
Anna
annaisis
00giovedì 14 agosto 2014 09:29
Ciao Nec,
ho corretto le frasi 2b e 3a come hai indicato e dovrei aver capito la traduzione della frase 2c; faccio un breve riassunto:

2b) ...le mie braccia si uniscono al tuo corpo (assicurando) protezione e vita. Come è
piacevole (dolce)....

2c) ...la tua benevolenza verso il mio petto che tu rendi duratura (perpetui)...

3a)...nella mia dimora, io farò meraviglie per te.

Non avevo capito bene la traduzione di "smn", (rendere stabile, fissare, durare cioè il s'èterniser francese) adesso spero che la traduzione sia giusta.

Ciao grazie
Anna
annaisis
00giovedì 14 agosto 2014 14:24
Frase 3b):



Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 14 agosto 2014 22:12
Per le traduzioni delle linee 2b – 2c – 3 non ci sono problemi, è Ok.

Linea 3b):

qnt … valore.
nxt …. forza, potenza, vittoria
r … verso, in vista di, per, contro, secondo, a proposito di, in quanto a, più di ecc.
xAst.w …terre straniere
nbt … (quando segue un nome esprime…? M.Collier p.19, §16)
di=i… (il verbo: dare, porre, fare si che ecc., o è posto ad inizio frase, o segue immediatamente un nome).
bAw=k … potere, autorità, forza (tuo/di te)
snDw=k … paura, timore (tuo/di te).

Ti ho dato alcune indicazioni nella traslitterazione e traduzione, oltre alle tue già inserite.
Il tuo testo, nell’ottica di seguire sempre la posizione delle parole, non è corretto, e, secondo me, anche il testo francese si concede una certa libertà.

Ti imposto la frase, lasciando le lacune volutamente a te da completare.
Sono possibili due varianti usando diversamente il verbo di.

1 - (io farò meraviglie per te.) Il valore e la forza contro ... ? le terre straniere, fa (farà) si che … ? … [(sia)in ogni terra]
2 - (io farò meraviglie per te.) Il valore e la forza contro … ? le terre straniere, porre (porrà, ponendo) … ? … [in ogni terra]

PS. in ogni terra, è nella frase seguente, e io farò meraviglie per te nella precedente.

Spero non sia difficile completare la frase.

ciao ...Nec.
annaisis
00sabato 16 agosto 2014 14:13
Ciao Nec,
ho provato a riformulare la frase seguendo le tue correzioni, spero che possa andare bene:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 16 agosto 2014 21:16
...il valore e la forza contro ogni terra straniera, faranno si che il tuo potere e la tua paura...
Questa è la frase come l'hai tradotta.

E' sostanzialmente giusta ma può generare confusione nella parte finale.
Il concetto è che tutte le terre straniere, avranno paura di te e del tuo potere.

Espresso come hai fatto, ... la tua paura... lascia un dubbio sulla frase, e pone il dubbio che la paura sia la propria. Secondo me la aggiornerei in: ...il valore e la forza contro ogni terra straniera, faranno si che il tuo potere e la paura di te...
risultando in questo modo coerente con le parole che seguono.

Molto bene ...Nec.

annaisis
00lunedì 18 agosto 2014 14:11
Frase 3c):



Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 18 agosto 2014 21:29
Premessa - Il senso delle frasi è legato l’una all‘altra, e vanno lette normalmente in sequenza.
La frase 3c ora tradotta , è pressoché giusta , però, se la colleghi alla precedente, è un po’ “sconnessa”, e non lega con la successiva.

...valore e la forza contro ogni terra straniera, faranno si che il tuo potere e la paura di te in ogni terra il terrore di te, completamente...

Aggiungendo punteggiatura e un verbo, il senso è compiuto:

...valore e la forza contro ogni terra straniera, faranno si che il tuo potere e la paura di te (sia) in ogni terra. Il terrore di te, completamente...

In questa ottica la parola completamente andrà sostituita con un sinonimo adatto alla continuazione della frase.

Ciao ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:41.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com