Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva

Corso di geroglifici: Esercizio N.ro 13 - Traduzione con testo di supporto in lingua.

Ultimo Aggiornamento: 24/08/2014 19:26
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
03/08/2014 16:52
 
Quota

Questa traduzione è impostata in modo un po’ anomalo rispetto ai tradizionali esercizi proposti da varie grammatiche. Oltre al testo geroglifico, viene fornita la traduzione in lingua, che, oltre ad avere la funzione di “dizionario” delle parole, da la soluzione (di lettura) del testo, cioè ciò che manca in quasi tutte le grammatiche convenzionali. Questo è un espediente che ho utilizzato per superare la mancanza di un insegnante che correggesse gli errori delle traduzioni.
Questo esercizio è tratto dalla Stele Poetica di Tutmosis III e consiste nella traslitterazione e nella traduzione letterale dei termini come da dizionari.

IMPORTANTE: il testo in francese deve essere usato come dizionario (per individuare le parole in caso di necessità), e NON come testo preconfezionato. Il principio fondamentale è NON abusarne perché il farlo compromette l’apprendimento.

Testo francese

Paroles dites par Amon-Rê ,maître des trônes des deux terres:"Bienvenue auprès de moi,toi qui te réjouis ! de voir ma beauté ,ô mon fils ,mon protecteur,Menkheperrê, qu'il vive éternellement. Je brille à cause de l'amour que tu me portes, mon coeur étant joyeux de ton heureuse venue vers mon temple. Mes bras s'unissent à ton corps, assurant (ta) protection magique et (ta) vie; comme il est doux ton charme contre ma poitrine. Je t'éterniserai dans ma demeure, je ferai merveille pour toi. Je te donne la force et la victoire sur tous les pays étrangers ; je place ta gloire et la frayeur que tu inspires dans toutes les terres. La crainte de toi atteint les limites des (quatre) piliers du ciel. J'exalte ton prestige dans tous les corps. Je répands le cri de guerre de Ta Majesté à travers les Neuf arcs, les princes de tous les pays étrangers étant rassemblés dans ton poing.


Geroglifici



Come stesura dell’esercizio basterà la traslitterazione e conseguente traduzione letterale delle parole. La traslitterazione, per rendere tutto più semplice può essere fatta senza i font specifici ma usando le lettere normali nel modo corretto (maiuscole e minuscole al posto giusto).

Le 4 linee iniziali della stele, le ho a sua volta, suddivise in tre parti a-b-c .
Prendere una parte per volta (es 1a-1b-1c) e non passare al gruppo successivo fino alla soluzione.

Riporto l’esempio esemplificativo di parte della prima linea = 1a:



Per ora è tutto, vedrò di aggiornare in caso di dimenticanze o domande

Buon lavoro ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
04/08/2014 14:08
 
Quota

Ciao,
ho provato a svolgere la prima riga dell'esercizio; può andar bene questa impostazione?
Ho paura che non ci stia tutto in una sola riga.



Avevo già trovato un'altra volta ti (U33+M17), su Openglyph c'è scritto intraducibile.

Ciao grazie
Anna

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
04/08/2014 18:41
 
Quota

Ho visto la difficoltà di allineamento tra traslitt. e trad. nell’uso di linee orizzontali sovrapposte.
Mi è difficoltoso valutare a cosa si riferiscono i due testi.
Imposta invece il tutto in verticale come da questo es.:



Per quanto riguarda la parola ti , ho rivisto i dizionari, e in quello di
B.Menu da questa spiegazione:
Desinenza pronominale di 2°a persona sing., 3a pers. Femm. Sing. e plurale
Dello pseudo participio.

Io sono un po’ in difficoltà, e lo ammetto, userei in questi casi il pronome tu.

Completa la frase perché c’è qualche mancanza.

PS. l'inserimento all'inizio del testo geroglifico è a discrezione.
…Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
05/08/2014 22:20
 
Quota

Ciao,
la prima frase:



ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
05/08/2014 22:39
 
Quota

La traduzione è giusta con la sola ovvia dimenticanza di "benvenuto":

Benvenuto da parte mia, tu che ti rallegri...

Come si noterà, il testo in francese cita: auprès (vicino) ma nel testo geroglifico questa parola non c'è.
Questo dimostra che NON si deve prendere alla lettera un traduzione, che può essere stata liberamente adattata per renderla scorrevole e facilmente interpretabile.
L'esercizio ha proprio la funzione di selezionare le parole esatte del testo geroglifico, indipendentemente da ciò che il testo in lingua, per adattamento, o stile linguistico può contenere.
Spero di essere stato chiaro, e l'esempio mi è stato d'aiuto.
Mi è un po' difficile esprimere questo concetto.
...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
06/08/2014 08:06
 
Quota

Ri-traduzione della prima linea:

"parole dette da parte di Amon-Ra, Signore dei troni delle due Terre: tu sei da parte mia, benvenuto tu, che ti rallegri!".

Ho capito bene che cosa intendi con la tua spiegazione: non prendere alla lettera ogni parola del testo francese per adattarlo alla traduzione, ma usare il testo solo per capire meglio il significato del testo geroglifico, cercherò di applicare bene questo principio al resto dell'esercizio. [SM=x822709]

Ciao grazie
Anna


OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
06/08/2014 10:23
 
Quota

Grazie Anna, hai espresso il concetto molto meglio di me ...[SM=g999097]
...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
06/08/2014 14:22
 
Quota

ciao Nec,
seconda linea:



Nel testo geroglifico non ho trovato l'aggettivo possessivo "mio",come c'è nel testo francese, e quindi non l'ho messo nella traduzione.

Si usa il determinativo A40 perchè si riferisce ad Amon-Ra?

Ciao grazie
Anna

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
06/08/2014 18:48
 
Quota

Il testo e la traslitterazione vanno benone, ad eccezione del quesito A40.
Il Segno A40 ha diversi usi, può essere un determinativo, o può essere un segno ideografico di lettura. E’ usato come determinativo associato ai nomi di dei, e altro.
E a proposito di “altro” vedi E.G. Gardiner a pag. 446 e avrai la risposta.

Aggiungi le parti mancanti alla frase e alla traslitterazione

PS. Stavolta il testo francese è nel giusto… [SM=g1619695] [SM=g999108]

...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
06/08/2014 19:24
 
Quota

Non è possibile...non ne azzecco una...!!! [SM=g1619695] [SM=g999103]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:03. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.