Ho un dubbio sulla corretta traduzione/attribuzione fatta da Faulkner riguardo la parola
Duat (Dwȝ.t), riporto alcuni versi che mi sono stati segnalati, credo citati nel libro di Robert Bauval
Il Mistero di Orione:
"
La sorella del re (morto) è Sothis, la progenie del re è la Stella del Mattino..." (pt 357, 929, 935, 1707)
I suddetti versi così li traduce Mercer:
357a. The sister of N. is Sothis; the mother of N. is the morning star. (
Sethe)
929b. the sister of N. is Sothis; the mother of N. is the morning star.
935c. The sister of N. is Sothis; the mother of N. is the morning star.
Traduzione: La sorella di N. è Sothis, la madre di N. è la stella del mattino.
1707a. Thy sister is Sothis; thy mother (bearer) is the morning star;
Traduzione: Tua sorella è Sothis, tua madre (portatrice ?) è la stella del mattino.
La stessa frase la si trova anche al verso 341c:
Mercer: His sister is Sothis; his mother is the Dwȝ.t (morning star). (
Sethe)
Prima di un possibile approfondimento sulla
Stella del Mattino mi piacerebbe sapere se è possibile la traduzione di Faulkner, cioè che la
Stella del Mattino sia “progenie” del
Re, visto che altri riportano “madre” o “sorella” (Allen).