Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Zacharia Sitchin - Il pianeta degli dei

Ultimo Aggiornamento: 11/08/2010 22:05
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 798
Post: 612
Registrato il: 21/10/2006

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
18/07/2010 16:21
 
Quota

Re:
gizidda, 18/07/2010 13.45:


Perchè é sbagliata? A me pare che stai sbagliando tu, stai riportando un verso di king corrispondente a un punto, e per gli altri autori un altro punto.

Tanto per citare solo la dalley:

So that we may be allowed to rest by day and sleep by night.'
Apsu was pleased with him, his face lit up
At the evil he was planning for the gods his sons.

é questo il passaggio...

completamente diverso da:

Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei loro figli.

da te citato... che si trova 2 versi sotto...

www.sron.nl/~jheise/akkadian/enuma1_trans.html

Il verso di cui parlo, e di cui mi hai chiesto spiegazione per il 'loro primogenito' é rivolto a Mummu, al singolare.

Anche per lambert hai preso i versi sottostanti quello che ho riportato io e su cui si dibatte. E' questo il tuo metodo?



Stai solo facendo una gran confusione e probabilmente di proposito.

I versi che hai citato di Dalley sono I, 50-52:

«così che possiamo permetterci di riposare di giorno e dormire di notte.'
Apsu si è compiaciuto con lui, la sua faccia illuminata
al cattivo progettava per gli dei suoi figli.» - Link

I corrispettivi di King dicono:

50. "Then by day shalt thou have rest, by night shalt thou lie down (in peace)."
51. Apsû [hearkened unto] him and his countenance grew bright,
52. [Since] he (i.e. Mummu) planned evil against the gods his sons.

Questi versi però non centrano niente con quello che è in discussione cioè il 55 che nelle altre versioni citate e il 56:

55. [Because of the evil] which their first-born had planned.

Tutte le versioni da me citate corrispondono a questo verso e comunque cerca di essere più preciso segnando le coordinate giuste dei versi.

gizidda, 18/07/2010 13.45:


Riguardo a Bukru non vedo perchè il dizionario di chicago sia da reputare più autorevole, io ho bukru = first-born son in 3 lexicon, per me son più autorevoli quelli.
A scanso di equivoci ecco l' estratto di un altro lessico:

bukrum s. "first born", "son /of a god/", [buqrum?]; st.c. D:EN.ZU? i-na bu-ku-ur D:EN.LÍL ša-ni-ni la i-šu (Sîn_Išum_2,4), bu-kur an-nu-ne-tim (Zû_T2_Ob,25), D:ša]-⌈ra⌉? bu-kur iš_-tár (Zû_T2_Ob,27).



Cito te stesso, ricordandoti che i dizionari bisogna saperli usare, questi ti riportano tutti i significati di una parola, il contesto o l'unione con altri termini ti dicono come tradurlo, nella fattispecie bukru può significare "figlio" o "figlio maggiore", che in certi casi può fare la differenza ed in altri no, siccome ho già spiegato come il dizionario The Assyrian Dictionary stabilisce in basa a cosa si può tradurre “figlio maggiore” non mi ripeto.

gizidda, 18/07/2010 13.45:


per lemnum / lemenum quella é una delle fonti, il link che avevo postato, altre sono l' akkadian lexicon for biblical studies, akkadian lexicon compaign for biblical hebrew. Devo dedurre che son errati... ah no dimenticavo che falsifico le fonti... e me lo dice uno che discutendo un verso si basa su quelli successivi, tra l' altro interpretati e non tradotti.



Le tue caro mio sono solo chiacchiere!

Il solo fatto che non ti sei scusato per il probabile errore mi porta a pensare che l'aggiunta dell'H è stata fatta Happosta.

E poi, sai solo fare nomi di questo e di quello e falsificare le fonti ma non sei riuscito a segnalare una sola fonte verificabile dove un solo termine accadico con la radice LHM significa quello che dici tu.

gizidda, 18/07/2010 13.45:


Comunque, nel lessico accadico per gli studi biblici c' é per esempio : lebe la tulekmen (fare non arrabbiare) , il dizionario di assirologia di chicago porta li.bi. la tu.le.me.en (non farmi arrabbiare - usato come imperativo). Saranno modi di scrivere la stessa cosa? Il dizionario di chicago é più autorevole? Mah...



Questo significa scantonare!

Non è questo il motivo del contendere e non vedo perché debbo disquisire anche su questi argomenti, come se quelli in discussione non fossero già sufficienti.

Inoltre, come al solito, butti li due frasi senza un minimo di indicazione per poter verificare quanto dici, visto il tarocco che ci hai rifilato il dubbio è più che lecito.
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:22. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.