ACUSinpw, 19/07/2010 16.22:
Ma quindi non potrebbe semplicemente voler dire "Tiamat la creatrice?"
Ci sono varie ipotesi su come tradurre
mummu Tiamat, la più comune è appunto
la creatrice Tiamat come ad esempio fa Stephanie Dalley:
4. And
maker Tiamat, who bore them all.
Ce però anche chi afferma che lo scriba abbia per errore scritto
mummu al posto di
ummu che dovrebbe significare madre, da qui la traduzione di Botterò:
3. Soli, Apsu il primo, loro progenitore
4. E Madre (?) - Tiamat, Genitrice per tutti loro
Lo stesso King, tanto amato da gizidda, in questo punto traduce
mummu con
madre seguendo la stessa linea di Botterò:
4. And chaos, Tiamat,
the mother of them both,
Ad oggi però sono in molti a pensare che la parola
mummu sia un gioco di parole spiegato in un interessante articolo di Piotr Michalowski
Presence at the creation -
Link
Ne riporto qui la sintesi già postata in precedenza:
«...
mummu è un'apposizione che viene inserita in quanto costituisce un «gioco di parole» (ricordiamo che il «gioco di parole» era l'asse portante dell'ermeneutica babilonese) basato sul sumerico
mu7 -mu7 «rumore», per indicare che come il Nome indica «presenza», così il Rumore indica «azione».» - Luciano Arcella, Paola Pisi, Roberto Scagno (a cura di)
Confronto con Mircea Elide p. 228