Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Zacharia Sitchin - Il pianeta degli dei

Ultimo Aggiornamento: 11/08/2010 22:05
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 69
Post: 68
Registrato il: 14/07/2010

EgiTToPhiLo/a
Suddito
18/07/2010 13:45
 
Quota

---Purtroppo sembra che solo King traduca al singolare il testo riferendosi a Mummu mentre Sandars e tutte le altre versioni che conosco traducono al plurale riferendosi a tutti gli altri dei:

King: [A causa della] male che aveva previsto il loro primogenito.
Sandars: La decisione fu nota a tutti i loro figli.
Botterò: Ora, tutto quello che avevano ordito nella loro riunione, fu riferito agli dei loro rampolli.
Lambert: Ciò che essi tramarono nella loro riunione, fu riferito agli dei, loro figli.
Dalley: Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei loro figli.
The Assyrian Dictionary: Cio che essi pianificarono nel loro assemblea fu riferita agli dei, loro prole.

Quindi quasi sicuramente la versione di King è sbagliata.

-----
Perchè é sbagliata? A me pare che stai sbagliando tu, stai riportando un verso di king corrispondente a un punto, e per gli altri autori un altro punto.

Tanto per citare solo la dalley:

So that we may be allowed to rest by day and sleep by night.'
Apsu was pleased with him, his face lit up
At the evil he was planning for the gods his sons.

é questo il passaggio...

completamente diverso da:

Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei loro figli.

da te citato... che si trova 2 versi sotto...

www.sron.nl/~jheise/akkadian/enuma1_trans.html

Il verso di cui parlo, e di cui mi hai chiesto spiegazione per il 'loro primogenito' é rivolto a Mummu, al singolare.

Anche per lambert hai preso i versi sottostanti quello che ho riportato io e su cui si dibatte. E' questo il tuo metodo?


Riguardo a Bukru non vedo perchè il dizionario di chicago sia da reputare più autorevole, io ho bukru = first-born son in 3 lexicon, per me son più autorevoli quelli.
A scanso di equivoci ecco l' estratto di un altro lessico:

bukrum s. "first born", "son /of a god/", [buqrum?]; st.c. D:EN.ZU? i-na bu-ku-ur D:EN.LÍL ša-ni-ni la i-šu (Sîn_Išum_2,4), bu-kur an-nu-ne-tim (Zû_T2_Ob,25), D:ša]-⌈ra⌉? bu-kur iš_-tár (Zû_T2_Ob,27).

che cita l' esempio del mito di Sin primogenito di Enlil: D:EN.ZU? i-na bu-ku-ur D:EN.LÍL


per lemnum / lemenum quella é una delle fonti, il link che avevo postato, altre sono l' akkadian lexicon for biblical studies, akkadian lexicon compaign for biblical hebrew. Devo dedurre che son errati... ah no dimenticavo che falsifico le fonti... e me lo dice uno che discutendo un verso si basa su quelli successivi, tra l' altro interpretati e non tradotti.
Comunque, nel lessico accadico per gli studi biblici c' é per esempio : lebe la tulekmen (fare non arrabbiare) , il dizionario di assirologia di chicago porta li.bi. la tu.le.me.en (non farmi arrabbiare - usato come imperativo). Saranno modi di scrivere la stessa cosa? Il dizionario di chicago é più autorevole? Mah...
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:49. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.