---Purtroppo sembra che solo King traduca al singolare il testo riferendosi a Mummu mentre Sandars e tutte le altre versioni che conosco traducono al plurale riferendosi a tutti gli altri dei:
King: [A causa della] male che aveva previsto il loro primogenito.
Sandars: La decisione fu nota a tutti i loro figli.
Botterò: Ora, tutto quello che avevano ordito nella loro riunione, fu riferito agli dei loro rampolli.
Lambert: Ciò che essi tramarono nella loro riunione, fu riferito agli dei, loro figli.
Dalley: Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei loro figli.
The Assyrian Dictionary: Cio che essi pianificarono nel loro assemblea fu riferita agli dei, loro prole.
Quindi quasi sicuramente la versione di King è sbagliata.
-----
Perchè é sbagliata? A me pare che stai sbagliando tu, stai riportando un verso di king corrispondente a un punto, e per gli altri autori un altro punto.
Tanto per citare solo la dalley:
So that we may be allowed to rest by day and sleep by night.'
Apsu was pleased with him, his face lit up
At the evil he was planning for the gods his sons.
é questo il passaggio...
completamente diverso da:
Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei loro figli.
da te citato... che si trova 2 versi sotto...
www.sron.nl/~jheise/akkadian/enuma1_trans.html
Il verso di cui parlo, e di cui mi hai chiesto spiegazione per il 'loro primogenito' é rivolto a Mummu, al singolare.
Anche per lambert hai preso i versi sottostanti quello che ho riportato io e su cui si dibatte. E' questo il tuo metodo?
Riguardo a Bukru non vedo perchè il dizionario di chicago sia da reputare più autorevole, io ho bukru = first-born son in 3 lexicon, per me son più autorevoli quelli.
A scanso di equivoci ecco l' estratto di un altro lessico:
bukrum s. "first born", "son /of a god/", [buqrum?]; st.c. D:EN.ZU? i-na bu-ku-ur D:EN.LÍL ša-ni-ni la i-šu (Sîn_Išum_2,4), bu-kur an-nu-ne-tim (Zû_T2_Ob,25), D:ša]-⌈ra⌉? bu-kur iš_-tár (Zû_T2_Ob,27).
che cita l' esempio del mito di Sin primogenito di Enlil: D:EN.ZU? i-na bu-ku-ur D:EN.LÍL
per lemnum / lemenum quella é una delle fonti, il link che avevo postato, altre sono l' akkadian lexicon for biblical studies, akkadian lexicon compaign for biblical hebrew. Devo dedurre che son errati... ah no dimenticavo che falsifico le fonti... e me lo dice uno che discutendo un verso si basa su quelli successivi, tra l' altro interpretati e non tradotti.
Comunque, nel lessico accadico per gli studi biblici c' é per esempio : lebe la tulekmen (fare non arrabbiare) , il dizionario di assirologia di chicago porta li.bi. la tu.le.me.en (non farmi arrabbiare - usato come imperativo). Saranno modi di scrivere la stessa cosa? Il dizionario di chicago é più autorevole? Mah...