Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Zacharia Sitchin - Il pianeta degli dei

Ultimo Aggiornamento: 11/08/2010 22:05
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 798
Post: 612
Registrato il: 21/10/2006

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
18/07/2010 00:08
 
Quota

gizidda, 17/07/2010 13.01:

1) perchè rapporti la frase che ho citato riguardante il 'their first born' a questa frase?
 
«The decision was known to all their children; confusion seized them and after, a great silence, for they were confounded.»

quando invece é riferita ai versi precedenti: (…)

La frase é chiaramente riferita al passaggio precedente in cui Mummu dà consiglio ad Apsu di distruggere gli altri figli. Dunque 'their first born' é il 'loro' (di apsu e tiamat) primo figlio.



Tu nel post precedente hai postato due versioni del verso 55 quella di King e quella di Sandars e come ho già detto quella di Sandars era sbagliata perchè era la copia di quella di King, la versione giusta è appunto la frase che ho segnalato:

«The decision was known to all their children; confusion seized them and after, a great silence, for they were confounded.» I, 55-56. - Link

Purtroppo sembra che solo King traduca al singolare il testo riferendosi a Mummu mentre Sandars e tutte le altre versioni che conosco traducono al plurale riferendosi a tutti gli altri dei:

King: [A causa della] male che aveva previsto il loro primogenito.
Sandars: La decisione fu nota a tutti i loro figli.
Botterò: Ora, tutto quello che avevano ordito nella loro riunione, fu riferito agli dei loro rampolli.
Lambert: Ciò che essi tramarono nella loro riunione, fu riferito agli dei, loro figli.
Dalley: Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei loro figli.
The Assyrian Dictionary: Cio che essi pianificarono nel loro assemblea fu riferita agli dei, loro prole.

Quindi quasi sicuramente la versione di King è sbagliata.

gizidda, 17/07/2010 13.01:

Tutto il discorso del 'prediletto' lo lascio stare perchè  una tua evidente interpretazione.

 2) "Anche se la radice bhr nelle altre lingue semitiche significa spesso "primogenito", "primo", ecc, non c'è alcuna cenno di tale variante in accadico."

Che c' entra la radice bhr se stiamo parlando del 'primogenito' accadico? Questa é una vecchia tecnica molto cara a determinati ambienti: spostare l' argomento che non si può discutere su qualcosa di somigliante di forma o significato diverso.



Correggo quanto da me scritto, la radice non è BHR ma BKR.

Il mio discorso sul ‘prediletto’ era diretta a giustificare traduzioni come quelle di Sandars:

«They sit down and talk together about the young gods, their first-born children» - I,34

Il testo parla che Apsu e Tiamat insieme a Mummu si unirono per parlare dei loro primogeniti figli, se il termine primogenito è da intendere come dici tu “primo figlio” allora qui Apsu e Tiamat hanno qualche primogenito di troppo!

La mia citazione del verso I, 34 era per dimostrarti che sia Sandars che King traducono lo stesso termine bukrisunu una volta con “loro figli/o” ed una volta “loro primogenito/i”

gizidda, 17/07/2010 13.01:


Ti ho incollato il link del dizionario di accadico, potevi guardare li:

bukru * : [Human → Family]  first-born son
 
* = bukru *

[Human → Family]

first-born son
 
(…)

Bukru significa primogenito? Si? No?



Bukru significa figlio, quando però è accompagnato dal termine restu significa “figlio maggiore” come già specificato nel ben più autorevole The Assyrian Dictionary vol. B alla voce Bukru:

«In effetti, il sostantivo al plurale (che si riferisce ai figli dello stesso padre), e l'ulteriore specificazione come restu è usato quando si intende indicare che la parola erede significa "figlio" senza la connotazione di "maggiore".» p. 310

Quindi abbiamo:

1) bukru + sunu = figlio + loro (di loro)

2) bukru + restu = figlio + principio (inizio,origini)

Il primo termine lo abbiamo sia in I, 34 che in I, 55, rimanendo su quest'ultimo verso abbiamo visto che King traduce erroneamente “loro primogenito”, se intendeva dire appunto il “loro primo figlio”, mentre Sandars correttamente traduce “loro figli”.

Il secondo termine che significa “figlio maggiore” e che ritroviamo nello stesso poema nella IV tavola al versetto 20 entrambi traducono correttamente “primogenito”:

King: And unto Marduk their first-born they spake
Sandars: and they said to Marduk, the first-born son

gizidda, 17/07/2010 13.01:


3) prima di discutere il resto, vogliamo parlare del TUO metodo?
Fin qui hai:

- assocciato un estratto del testo a una parte a lui non relativa per non ammettere che il testo si riferisce a un singolo personagio, Mummu, il loro 'primo figlio'.

- fatto speculazioni non attinenti evitando il termine accadico che chiaramente significa 'primogenito'  e parlato di una radice semitica che ha una altra interpretazione, e puntato su quella perchè 'non esiste quella variante in accadico'. Che bisogno c' é quando il termine accadico é ben chiaro?



Come possono vedere gli utenti del forum, e spero anche tu, il mio metodo è essere chiaro e citare fonti autorevoli quando è possibile, il TUO di metodo sembra basarsi sull'utilizzo di fonti antiquate vedi King e sul “metodo Sitchin” che prevede di non rispondere alle domane e di travisare i fatti.

gizidda, 17/07/2010 13.01:


Aggiungo solo una cosa su Lemenu... il dizionario ti serve a poco se non lo usi adeguatamente o non conosci come i termini si evolvono... ogni termine può essere scritto in più modi e in varianti a seconda del periodo e della posizione nella catena nominale / persona del soggetto... un esempio proprio con Lemenu

- lemenu -  lemēnum - le-em-mì-in (3a sing. babilonese classico) -  le-ḫe-em-nu-um -  le-em-nu-um



Credo che questa sia la tua fonte:

lemēnum: "to be(come) evil", 3.sg.proh. la i-le-em-mì-in (AbB_2,82,34); 3.sg.opt. li-le-mi-in (CH_XXVI_r,90) II.: 1) "make something unfavorable/unlucky" 2) "be malevolent", "become angry" III/2.: "become angry each other", li-ib-bi tu-ul-te-mi//-in (AbB_7,61,20). - Link

Come si vede l'h non ce, ma il bello viene dopo!

gizidda, 17/07/2010 13.01:


in accusativo ricompare la h: acc. leḫm-nam (CH_XXVII_r,27), le-em-nam



Questa è la sicura fonte citata:

lemnum: "bad", "evil", nom. le-em-nu-um ù a-ia-bu-um i-la-kam-ma (AbB_5,232,8-9); acc. lem-nam (CH_XXVII_r,27), le-em-nam (CH_V_r_r,56) - Link

Non voglio passare per mal pensante ma a me pare che che quella h tu ce l'abbia messa di proposito.

Vuoi vedere che il “metodo Sitchin” ha subito un evoluzione? Oltre a non rispondere alle domande e a travisare i fatti adesso si falsificano anche le fonti?


Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:33. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.