gizidda, 17/07/2010 13.01:
1) perchè rapporti la frase che ho citato riguardante il 'their first born' a questa frase?
«The decision was known to all their children; confusion seized them and after, a great silence, for they were confounded.»
quando invece é riferita ai versi precedenti: (…)
La frase é chiaramente riferita al passaggio precedente in cui Mummu dà consiglio ad Apsu di distruggere gli altri figli. Dunque 'their first born' é il 'loro' (di apsu e tiamat) primo figlio.
Tu nel post precedente hai postato due versioni del verso 55 quella di King e quella di Sandars e come ho già detto quella di Sandars era sbagliata perchè era la copia di quella di King, la versione giusta è appunto la frase che ho segnalato:
«The decision was known to all
their children; confusion seized them and after, a great silence, for they were confounded.» I, 55-56. -
Link
Purtroppo sembra che solo King traduca al singolare il testo riferendosi a Mummu mentre Sandars e tutte le altre versioni che conosco traducono al plurale riferendosi a tutti gli altri dei:
King: [A causa della] male che aveva previsto il
loro primogenito.
Sandars: La decisione fu nota a tutti i
loro figli.
Botterò: Ora, tutto quello che avevano ordito nella loro riunione, fu riferito agli dei
loro rampolli.
Lambert: Ciò che essi tramarono nella loro riunione, fu riferito agli dei,
loro figli.
Dalley: Ma ogni cosa tramarono tra di loro e ripeterono agli dei
loro figli.
The Assyrian Dictionary: Cio che essi pianificarono nel loro assemblea fu riferita agli dei,
loro prole.
Quindi quasi sicuramente la versione di King è sbagliata.
gizidda, 17/07/2010 13.01:
Tutto il discorso del 'prediletto' lo lascio stare perchè una tua evidente interpretazione.
2) "Anche se la radice bhr nelle altre lingue semitiche significa spesso "primogenito", "primo", ecc, non c'è alcuna cenno di tale variante in accadico."
Che c' entra la radice bhr se stiamo parlando del 'primogenito' accadico? Questa é una vecchia tecnica molto cara a determinati ambienti: spostare l' argomento che non si può discutere su qualcosa di somigliante di forma o significato diverso.
Correggo quanto da me scritto, la radice non è BHR ma BKR.
Il mio discorso sul ‘prediletto’ era diretta a giustificare traduzioni come quelle di Sandars:
«They sit down and talk together about the young gods,
their first-born children» - I,34
Il testo parla che Apsu e Tiamat insieme a Mummu si unirono per parlare dei
loro primogeniti figli, se il termine primogenito è da intendere come dici tu “primo figlio” allora qui Apsu e Tiamat hanno qualche primogenito di troppo!
La mia citazione del verso I, 34 era per dimostrarti che sia Sandars che King traducono lo stesso termine
bukrisunu una volta con “loro figli/o” ed una volta “loro primogenito/i”
gizidda, 17/07/2010 13.01:
Ti ho incollato il link del dizionario di accadico, potevi guardare li:
bukru * : [Human → Family] first-born son
* = bukru *
[Human → Family]
first-born son
(…)
Bukru significa primogenito? Si? No?
Bukru significa figlio, quando però è accompagnato dal termine
restu significa “figlio maggiore” come già specificato nel ben più autorevole
The Assyrian Dictionary vol. B alla voce
Bukru:
«In effetti, il sostantivo al plurale (che si riferisce ai figli dello stesso padre), e l'ulteriore specificazione come
restu è usato quando si intende indicare che la parola erede significa "figlio" senza la connotazione di "maggiore".» p. 310
Quindi abbiamo:
1) bukru + sunu = figlio + loro (di loro)
2) bukru + restu = figlio + principio (inizio,origini)
Il primo termine lo abbiamo sia in I, 34 che in I, 55, rimanendo su quest'ultimo verso abbiamo visto che King traduce erroneamente “loro primogenito”, se intendeva dire appunto il “loro primo figlio”, mentre Sandars correttamente traduce “loro figli”.
Il secondo termine che significa “figlio maggiore” e che ritroviamo nello stesso poema nella IV tavola al versetto 20 entrambi traducono correttamente “primogenito”:
King: And unto Marduk their
first-born they spake
Sandars: and they said to Marduk, the
first-born son
gizidda, 17/07/2010 13.01:
3) prima di discutere il resto, vogliamo parlare del TUO metodo?
Fin qui hai:
- assocciato un estratto del testo a una parte a lui non relativa per non ammettere che il testo si riferisce a un singolo personagio, Mummu, il loro 'primo figlio'.
- fatto speculazioni non attinenti evitando il termine accadico che chiaramente significa 'primogenito' e parlato di una radice semitica che ha una altra interpretazione, e puntato su quella perchè 'non esiste quella variante in accadico'. Che bisogno c' é quando il termine accadico é ben chiaro?
Come possono vedere gli utenti del forum, e spero anche tu, il mio metodo è essere chiaro e citare fonti autorevoli quando è possibile, il TUO di metodo sembra basarsi sull'utilizzo di fonti antiquate vedi King e sul “metodo Sitchin” che prevede di non rispondere alle domane e di travisare i fatti.
gizidda, 17/07/2010 13.01:
Aggiungo solo una cosa su Lemenu... il dizionario ti serve a poco se non lo usi adeguatamente o non conosci come i termini si evolvono... ogni termine può essere scritto in più modi e in varianti a seconda del periodo e della posizione nella catena nominale / persona del soggetto... un esempio proprio con Lemenu
- lemenu - lemēnum - le-em-mì-in (3a sing. babilonese classico) - le-ḫe-em-nu-um - le-em-nu-um
Credo che questa sia la tua fonte:
lemēnum: "to be(come) evil", 3.sg.proh. la i-le-em-mì-in (AbB_2,82,34); 3.sg.opt. li-le-mi-in (CH_XXVI_r,90)
II.: 1) "make something unfavorable/unlucky" 2) "be malevolent", "become angry"
III/2.: "become angry each other", li-ib-bi tu-ul-te-mi//-in (AbB_7,61,20). -
Link
Come si vede l'
h non ce, ma il bello viene dopo!
gizidda, 17/07/2010 13.01:
in accusativo ricompare la h: acc. leḫm-nam (CH_XXVII_r,27), le-em-nam
Questa è la sicura fonte citata:
lemnum: "bad", "evil", nom. le-em-nu-um ù a-ia-bu-um i-la-kam-ma (AbB_5,232,8-9);
acc. lem-nam (CH_XXVII_r,27), le-em-nam (CH_V_r_r,56) -
Link
Non voglio passare per mal pensante ma a me pare che che quella
h tu ce l'abbia messa di proposito.
Vuoi vedere che il “metodo Sitchin” ha subito un evoluzione? Oltre a non rispondere alle domande e a travisare i fatti adesso si falsificano anche le fonti?