Ciao Nec,
il testo era terribile ma devo dire che ne sei uscito bene!
Le difficoltà che indichi sono più o meno le stesse che ho incontrato io. L'interpretazione "elastica" dei termini forse è l'unico metodo per salvarsi. Nella fattispecie:
fdw tardotto come quattro per me ok, avevo anche io trovato qualcosa del genere ma non ne ero sicuro.
Xnt: anche qui va inteso in senso lato quindi direi che va bene percorrere e significati analoghi. Il determinativo mette in difficoltà: giusto per curiosità, JC Darnell ipotizza che il determinativo della barca sia stato scelto poichè concorda con itrw dal doppio significato fiume/misura (10,46 Km).
nella frase che segue devo dire che il termine st è stato scolpito malissimo con O34 che sembra N35.
L'indicazione "5": sì l'unica interpretazione possibile è che sia sottinteso il termine "viaggi"; forse il Medjay in questione era una specie di staffetta (???)
Tsyw: confermo il buio completo sui dizionari (e sulla mia applicazione). In effetti però l'unica possibile interpretazione è il significato che hai fornito te. Non so se si può ipotizzare un errore del lapicida o se sia una variante magari mai riscontrata. L'assenza di determinativi non aiuta.
sfx: anche su sfx ero molto dubbioso. La traduzione letterale "che io sia perso" non ha minimamente senso specialmente seguita da ky. E' giusto essere elastici e considerare il termine come perdita di una mansione, da qui la "sostituzione".
Concludendo sinceramente non cambierei nulla alla tua traduzione.
L'unico (piccolo) cambiamento che farei è questo: prima del "non fare sì che sia sostituito" cambierei iw (che c'entra poco ad introdurre un imperativo negativo) con iA interiezione "oh". Secondo me anche il glifo è compatibile.
Facciamo un po' il punto della situazione ma secondo me abbiamo finito.
Dimmi un po' ricontrolliamo e poi mi metto a fare le immagini.
Hor
[Modificato da Horemhat 26/01/2020 17:54]