È indubbio che il materiale del Nuovo Regno crea problemi anche perché i testi sono contaminati dal Neoegiziano.
La risposta non può che essere complessa, ma andiamo con ordine.
Per uscire dall’empasse ho recuperato in rete il lavoro di JC Darnell del quale traduco la nota a cui fai riferimento:
<<ṯꝫi-ˀ – quello che il Medjoy ha omesso di fare potrebbe incorporare [il termine] “ˀ” del titolo di polizia del tardo Medio Regno sḫm-ˀ [vedi ref. del testo] e potrebbe riferirsi ad un’arma; ṯꝫi-ˀ potrebbe significare “portare armi”. Più probabilmente – vista la risposta del Medjoy, con la sua enfasi per la grande distanza che doveva coprire col viaggio- ṯꝫi-ˀ è una frase che incorpora [il termine] “ˀ” “sentiero” “traccia”, una precoce versione di ṯꝫi-wꝫt/mṯn “Weg weisen” [indicare la via].>>
Dunque da questa nota io capisco che:
ṯꝫi-ˀ è una forma precoce di ṯꝫi-wꝫt da tradurre come “indicare la via”. La prima volta come forma nominale (participio: il Medjoy che indica la via) la seconda come forme verbale negata da tm (poi vedremo come viene). Darnell lo traduce come "il Medjoy che guida al muro occidentale"
ḥr tꝫ inb.t imnt.t : sempre JC Darnell lo interpreta come ḥr: "su, a proposito di", in italiano lo indicherei come “per”; tꝫ articolo determinativo femminile sing per inb.t imnt.t “fortificazione (lui traduce “muro”) occidentale.
Darnell lo traduce come "il Medjoy che guida al muro occidentale" in italiano più letterale potremmo dire "il Medjoy che indica la stada per il muro occidentale", con tutte le varianti del caso. In ogni modo secondo Darnel il personaggio sarebbe una sorta di guida nei sentieri del deserto (“ˀ”=“sentiero” “traccia”).
Nota personale: a me tornerebbe anche la prima versione (da sḫm-ˀ [vedi ref. del testo] potrebbe riferirsi ad un’arma) occero che il Medjoy possa essersi rifiutato di portare le armi (pesanti) per un percorso lungo, escludiamo, però, questa versione visto che lo stesso Darnell ha dei dubbi.
Credo che questo sia sufficiente per sciogliere i nostri dubbi, io francamente non mi sento in grado di nè contraddire, nè di confermare quello che dice un egittologo, mi limito a prederlo per buono come un atto di fede…
Fammi sapere come sempre cosa ne pensi…
A presto
Hor