Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Stele di Penniut – Regno di Tutankhamon.

Ultimo Aggiornamento: 03/02/2020 18:35
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/01/2020 21:12
 
Quota

Sul mantenere la forma più letterale possibile mi trova sempre d’accordo.
A volte inserisco vocaboli per rendere lineare e corretta la frase. In questi casi
racchiudo tra parentesi quello che aggiungo. E’ il caso di “se” in cui ho dimenticato
le parentesi.

Proseguiamo pure, e devo ammettere che l’aggettivo “drammatico” è più che appropriato.
Credo di aver reso la traduzione letterale, ma manca un qualcosa per renderla sciolta
nella lettura. C’è poi la parola ,Tsyw che risulta non rintracciabile.

Se vuoi che stavolta incominci io ? Fammi sapere.

PS. Tieni le linee più brevi. Se troppo lunghe vanno fuori del campo di scrittura. Risultato,
è su sfondo scuro e perciò poco leggibile.

Ciao, Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
25/01/2020 19:24
 
Quota

Il problema dell’impaginazione è nuovo, non so se è cambiato qualcosa nel forum...
comunque ci faccio caso.

Per me puoi andare, poi facciamo le considerazioni.

Ciao
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
25/01/2020 20:55
 
Quota

Devo ammettere che questa parte è stata veramente tosta.
Alcune parole le ho trovate (credo) solo in varianti ed ho dovuto affidarmi più che altro alla traslitterazione.
Le traduzioni in rete non aiutano molto nel rendere il testo coerente.
Spero di aver reso il testo leggibile senza particolari “libertà”.

L’analisi è in formato immagine così da averla sempre sott’occhio.




Ho bisogno di riposare un po’ la mente e avere un raffronto con le tue osservazioni.

Ciao Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
26/01/2020 17:47
 
Quota

Ciao Nec,
il testo era terribile ma devo dire che ne sei uscito bene!
Le difficoltà che indichi sono più o meno le stesse che ho incontrato io. L'interpretazione "elastica" dei termini forse è l'unico metodo per salvarsi. Nella fattispecie:

fdw tardotto come quattro per me ok, avevo anche io trovato qualcosa del genere ma non ne ero sicuro.

Xnt: anche qui va inteso in senso lato quindi direi che va bene percorrere e significati analoghi. Il determinativo mette in difficoltà: giusto per curiosità, JC Darnell ipotizza che il determinativo della barca sia stato scelto poichè concorda con itrw dal doppio significato fiume/misura (10,46 Km).

nella frase che segue devo dire che il termine st è stato scolpito malissimo con O34 che sembra N35. 

L'indicazione "5": sì l'unica interpretazione possibile è che sia sottinteso il termine "viaggi"; forse il Medjay in questione era  una specie di staffetta (???)

Tsyw: confermo il buio completo sui dizionari (e sulla mia applicazione). In effetti però l'unica possibile interpretazione è il significato che hai fornito te.  Non so se si può ipotizzare un errore del lapicida o se sia una variante magari mai riscontrata.  L'assenza di determinativi non aiuta.

sfx: anche su sfx ero molto dubbioso. La traduzione letterale "che io sia perso" non ha minimamente senso specialmente seguita da ky. E' giusto essere elastici  e considerare il termine come perdita di una mansione, da qui la "sostituzione". 

Concludendo sinceramente non cambierei nulla alla tua traduzione.

L'unico (piccolo) cambiamento che farei è questo: prima del "non fare sì che sia sostituito" cambierei iw (che c'entra poco ad introdurre un imperativo negativo) con iA interiezione "oh". Secondo me anche il glifo è compatibile. 

Facciamo un po' il punto della situazione ma secondo me abbiamo finito.

Dimmi un po' ricontrolliamo e poi mi metto a fare le immagini.

Hor

 


[Modificato da Horemhat 26/01/2020 17:54]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/01/2020 20:57
 
Quota

OK, anche qui abbiamo finito in bellezza. [SM=g999105]

Vai pure con l'inserimento del lavoro completo. [SM=x822753]

Da parte mia , rivedo il tutto, correggendo eventuali errori, per inserire
qui il testo da copiare in Jseh.

[SM=g1361791] [SM=g999100]

Ciao, Nec.
[Modificato da nectanebo 26/01/2020 20:59]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
27/01/2020 17:12
 
Quota

Ed ecco le immagini della traduzione, frutto dei nostri sforzi!  


A presto


Hor  


OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
27/01/2020 19:16
 
Quota

Mi sono accorto che non ho corretto una cosa.
Non ci dovrebbe essere scritto “messo da parte” ma “sostituito”.
Che si fa? La rifaccio?
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
27/01/2020 21:07
 
Quota

Se non ti crea problemi forse è meglio.
Leggere una correzione non direttamente collegata all'immagine
non è affatto comodo.

Ciao.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/01/2020 20:33
 
Quota

Anche qui passo a inserire tutto il file della stele da copiare in Jsesh
(linea di battitura sotto:)

Come al solito c'è l'analisi di come è proseguita la traduzione,
piccolo dizionario con riferimenti riga per riga e alcune note esplicative.

Se ci sono dei problemi con il copia/incolla fatemelo sapere.

+b Stele di Penniut +s-!
+l Lunetta superiore sopra al dio Khnum +s-!
W9_-G43_-nb_-W15-!
+t xnmw nb qbH +s-!
W18_-n:t*Z4_-z:n-mwt&t__-!
+t xnty Snmw.t +s-!
nTr_-aAv_-nb_-imnt_-t*t:N25-!
+t nTr aA nb imnt.t +s-!
+i Khnum signore della cateratta * +s-!
+i primo (tra coloro che sono) in Senmut ** +s-!
+i Gran dio, signore dell'occidente. +s-!
!
$r-W18_-N35_-X1_-Z4-$b-.-+txnty+s-+l - +s-+b(rel. al posto) +s-+lprimo, preminente in, principale +s-+iFaulk.p.194+s-!
+b* +s-+l Epiteto: Mitología Egipcia - Dioses Egipcios. E' riportato anche in una tavola +s-!
+l d'offerta di Senuosret III: NATIONAL MUSEUM OF IRELAND - DUBLIN+s-!
+b** +s-+l Isola Biggeh davanti a Philae +s-!
!
+l Lunetta superiore sopra a Tutankhamon +s-!
nTr-nfr-nb-tA:tA:nb-N28:Z2-!
+t nTr nfr nb tA-wy nb xaw +s-!
<-ra_-xpr_-Z2:nb->-!
+t nb xpr.w ra +s-!
<-i_-mn:n_-t&w&t_-anx->-!
+t twt-anx-imn+s-!
di-anx-!
+t di anx +s-!
+i Il dio della perfezione, signore delle due terre e signore di gloriose apparizioni. +s-!
+i Nekheperura +s-!
+i Tutankhamon +s-!
+i Dia vita +s-!
!
$r-N28:D36_-G43_-Y1:Z2-$b-.-+txaw+s-+l - apparire in gloria +s-+iFaulk.p.185+s-!
!
+l Cartiglio in basso a destra+s-!
<-ra-xpr-Z3-nb:F23->-!
+t nb xpr.w ra (nb) xpS +s-!
+i Nebkheperura, signore del forte braccio. +s-!
!
+l Registro inferiore (4 colonne di destra) +s-!
D-N25:t*2-pr:pr-p:n-niwt:t:Z1-A52-!
+t lmy-r Snw.ty p-n-niw.t +s-!
+i Sovrintendente dei 2 granai. +s-!
F4:a-M:N14*t:niwt-nfr:t-p:n-niwt:t:Z1-A52-!
+t HAty-a m dwA.l nfr.t p-n-niw.t +s-!
+i Principe di Duatneferet Penniut. +s-!
sDm:n-W24&w:D40-n:V4*V4:t-p:n-niwt:t:Z1-!
+t idnw n wAwA.t p n-niw.t +s-!
+i Il luogotenente di Wawat Penniut +s-!
Y4-p:n-niwt:t:Z1-A52-!
+t sS p n niw.t +s-!
+i Lo scriba Penniut +s-!
!
$r-V4-V4-X1:N25-$b-.-+twAwAt+s-+l - Wawat (località nubia settentrionale)+s-+i[Naufrago R.09]; Sh.S.9;Urk.iv,734,2; Faulk.p.53+s-!
!
+l Registro inferiore (resto del testo) +s-!
F20:x*t_-S20:pr-p:n-niwt:t*Z1-A52-D:d-f:n-pA-M:a-U28-A-i-i-T14-N25:n-t:2-Hr:Z1-G47&t_-D51:D40-a*Z1:Hr*Z1-A&t-!
+t lmy-r xtm pA-n-niw.t Dd=f n pA mDAy nty Hr TA.t-a Hr wA.t ? +s-!
+i Il comandante della fortificazione, Penniout, si rivolge al Medjaÿ * la cui funzione +s-!
+iè guida (lett. colui che indica la strada) per il (muro occidentale) +s-!
!
$r-F20:x*t_-S20:pr__-$b-+t imy-r xtm +s-+l Fortress commander +s-+i Ayedi p.125 +s-!
$r-G17:D36-U28-G43-T14-N25:Z2-$b-.-+tmDAw+s-+l - Medjay +s-+bregione e popolazione della Nubia ecc. +s-+iFaulk.p.123+s-!
+b * Medjay +s-+l era il nome utilizzato dagli antichi Egizi per indicare la popolazione nubiana +s-!
+l che abitava la regione Medja del Sudan settentrionale. Nel Nuovo Regno, il termine +s-!
+lMedjay fu utilizzato per riferirsi a membri dell'esercito egizio impiegati come esploratori +s-!
+le guardie per siti di interesse dei faraoni. +s-+iWikipedia+s-!
!
M17-K1:N35-D58:t_-O36-imnt-t:t-N25-Hr:Z1-i**x{{483,25,93}}**2{{443,535,108}}**Y1{{27,1055,102}}-pA-i*i:k-t:U15:M-ii-i-t:D54-r-G47&t_-D51:D40-a*Z1:Hr*Z1-M17-K1:N35-D58:t_-O36-!
+t inb.t imnt.t Hr ix pAy=k Tm ii.t r TAi-a Hr inb.t +s-!
+i fortezza occidentale. Come mai non sei venuto, in quanto guida, al muro +s-!
!
$r-M17-K1-N35:D58_-O36-$b-.-+tinb+s-+l - muro, parete +s-+iFaulk.p.023+s-!
!
aA:pr*pr-anx-U28-s-Dr:r-s-f:ra-b-i-ii-D54:k-r:V15-t:D40-x:t-2:S20-i-s-b-r:x:Y1-k:pA_-s-x:Y1:n-n:sw*G39&Z1__-!
+t pr-aA anx-wDA-snb Dr sf bi ii=k r iT.t tA xtm is b(w) rx=k pA sxr n sA-nsw.t +s-!
+i per il faraone V.P.S da quando, ieri ? (fino alla vecchiaia ?). Tu non sei venuto a prendere il sigillo! +s-!
+i Non conosci la determinazione del figlio del re, +s-!
!
$r-V15:X1-D40_-$b-+l +s-+tiTi+s-+b prendere possesso di +s-!
$r-r:x:Y1-$b-+b sapere, conoscere, possedere lo scibile/il sapere: +s-!
$r-S29_-Aa1:D21:Y1-$b-.-+tsxr+s-+l - piano, disegno, determinazione, intenzione. (2) +s-+ldirettiva per: condotta, comportamento. +s-!
!
F18:Y1-i-i-A51-M:z-mn:n-U22_*x:Y1-A&t-M17-K1:N35-D58:t_-O36-aA:pr*pr-anx-U28-s-M:ir-i-M:M:a-aA:pr*pr#34-anx#2-U28#1234-s#1234-M:F4#24-Z4*ib:k#34-!
+t Hwy m smnx tA inb.t pr.aA anx-wDA-snb m ir imi pr-aA anx-wDA-snb m HAty=k +s-!
+i Huy nel restaurare il Muro/fortificazione (del) Faraone Vita, Forza, Salute. (Se) +s-!
+i non metti il sovrano, Vita, Forza e Salute nel tuo cuore, +s-!
!
$r-s-Y5:N35-Aa1*U22:Y1-$b-.-+tsmnx +s-+lD’accordo con te , significati tanti. Come causativo suggerisce un “fare qualcosa”.+s-!
+b rendere parfetto, restaurare, promuovere +s-+l Qualcosa : +s-+i Sin.B161; Les.81,8; +s-!
$r-G17-ir-o-M:ir-$b-+t m ir +s-+l – A partire dalla 18° dyn. entra in uso m ir “non” negazione . (ir è complemento negativo) e seguito da un infinito. Negation Imperatif Menu p.123+s-!
$r-i_-G17-Aa15:D36-$b-.-+timi+s-+l - imperativo del verbo +s-+trdi +s-+i B.Menu P.G.p.116, 122+s-!
!
r:p*w-i-w-k:r-A14-M:a-U28-A-D40-D:d-f:aA-a:Y1:2-w-s-t:Z2-nw:4-#b-..-..-#e-N35A_-N36_-!
+t r pw iw=k r mt mDA(y) Dd=f aA.wy st fdw itrw +s-!
+i morirai. * Il Medjay rispose: moltissimi sono 4 Iteru. +s-!
+b *+s-+l(lett. parola per parola: +s-+bper questo essere tu morto +s-+l[futuro - morire]) +s-!
$r-A14-$b-+t mt +s-+l- morire, perire, morte, decesso +s-+iFaulk.p.120 +s-+l(+s-+t r mt +s-+lindica il futuro). +s-!
$r-O29:D36_-G1:Y1-$b-.-+taAw +s-+b(variante) +s-+l - molto, moltissimo, grandemente +s-+iFaulk.p.37+s-!
$r-I9:D46_-G43_-Z1_-Z1_-Z1_-Z1-$b-.-+tfdw -+s-+b(variante)+s-+l - quattro, (4): +s-+iPyr.316.339; Faulk.p.99+s-!
$r-M17_-X1:D21_-G43_-N35A_-N36:N21_-Z1-$b-.-+titrw+s-+l - misura di durata, di estensione, +s-+bIteru . +s-+l misura fluviale (20000 coudées)+s-+iFaulk.p.033+s-!
!
n-D33:N35-X1:P1-N35:X1*Z4-i-w-A1-!
+t n Xn.t nty=i +s-!
+i da percorrere, che io +s-!
!
$r-D33_-N35:X1-P1_-$b-.-+tXnt+s-+l - processione acquatica (sul fiume); +s-+iFaulk.p.201+s-!
$r-N35:X1*Z4-$b-.-+tnty+s-+l - chi, che +s-+iFaulk.p.142; +s-!
$r-M17_-G43-$b-.-+tiw+s-+l - +s-+b essere; +s-+les. di coniugazioni: +s-i-W-A1-+tiw=i +s-+b Presente verbo essere +s-+l(forma verbale composta): +s-+i io sono (+s-i-w-A1-+i variante) +s-!
!
Hr:Z1-ir:t:z-t:M:mn:n-t*ra:5-$r-S24_-$b-!
+t Hr iri.t=st m mnt 5 ? +s-!
+l faccio quotidianamente. 5 (viaggi) +s-!
$r-O34:X1-$b-.-+tst+s-+l - +s-+bpron.pers.dipendente, 3a pers. femm., +s-+llei, ella +s-+ivariante, Elli Gu.ai Ge.p.52+s-!
+l Il pron. pers. femminile +s-+tst, +s-+l penso sia riferito a: percorso, distanza che però non è espresso in scrittura +s-!
$r-G17_-Y5:N35:X1_*N5-$b-.-+tm mnt+s-+l - gionaliero, quotidiano +s-+iFaulk.p.107+s-!
!
z-i*i*w:5-M:h*A-i-i-W-D54-i-w-!
+t Tsyw r m Ahyw iw +s-!
+i salire e 5 discendere (andare e tornare). +s-!
$r-S24:z-i*i*w__-$b-+t Tsyw +s-+l- Parola che per logica del testo è tradotta "salire", +s-!
+l non trova riferimenti in nessun dizionario. +s-!
$r-V13_-O34_-U39_-D54-$b-.-+tTsi+s-+l - +s-+b (Variante) +s-+lsalire, sopra (un luogo, posto) Stele di Kuban Lin.11 +s-!
$r-G1_-O4_-M17_-M17_-D54-$b-.-+tAhy+s-+l - +s-+b (Variante) +s-+ldiscendere, calare +s-+i Faulk.p.003+s-!
!
!
M:D36-s-f:x-V12:D54-A1-M:k-i-i-!
+t m (r)di sfx=i m ky +s-!
+i non far si che io sia sostituito * con un altro +s-!
$r-M_-$b-+t m +s-+l Negazione. +s-!
$r-D36-$b-.-+trdi+s-+l - +s-+b(anche) +s-+tdi +s-+ldare, mettere (in un luogo,/posto), designare, causare, permettere, concedere +s-+iFaulk.p.156+s-!
$r-S29:I9_-Aa1:V12_-D54-$b-.-+tsfx+s-+l - +s-+b(causat.) +s-+lperdere, allentare, +s-+iSin.B.274; +s-+lcedere, liberare, +s-+iFaulk.p.225+s-!
+b * sostituito, +s-+lparola unica usata per indicare un incarico/mansione che viene perduto/a (revocato). +s-!
$r-M:k-i-i__-$b-+t m ky -+s-+l con un altro +s-!
!
+b Nota +s-!
+lIl Medjay è rimproverato nella stela di Penniut. Nello scritto di risposta, si è preferito +s-!
+lusare +s-+t Xn.t +s-+l perché questo termine ha una doppia applicazione per viaggiare sia +s-!
+lsulla terraferma che su acqua, anche se molto probabilmente intende farci capire +s-!
+lche si è inteso usare il termine, che si riferisce alla misura nautica fluviale.+s-!
+lEsisteva anche un multiplo, “iterw”, specifico per la cartografia e considerato+s-!
+l da Gardiner pari a 20.000 cubiti (10,46 Km), anche se per alcuni studiosi tale misura +s-!
+lcorrisponderebbe a 4.000 cubiti ovvero circa 2 Km, presente anche nella versione "fluviale" +s-!
+lcorrispondente a 5.000 cubiti (2,615 Km). +s-!

...Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
01/02/2020 12:07
 
Quota

Errata Corrige

Nel post precedente non mi ero accorto che nel produrre la figura avevo non-salvato un passaggio nella correzione del testo...


 


Scusate il ritardo: ecco le immagini rivedute e corrette...


Un saluto a tutti come sempre...


A presto ed alla prossima traduzione


Hor


Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:00. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.