| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
19/01/2020 13:36 | |
Tutto ineccepibile.
Il solo punto dolente è Dr sf. Questa espressione è certamente legata alla formula bene-augurale V.P.S.
Dr è tradotto : - fino a/alla fine, al limite estremo, utilizzato in molti testi per espandere all’infinito un qualcosa, che qui potrebbero essere proprio i tre aggettivi di augurio.
Sf trova qui una collocazione inedita che sembra non collegata direttamente a Dr ? Non ho trovato questo abbinamento nei dizionari. Mi sono convinto che sono due parole a se stanti.
Una traduzione di sf che potrebbe, secondo me, avere senso è, old (Vygus) = vecchio, vecchiaia, che potrebbe legarsi bene a: fino a , che lo precede.
Risultato, …. “V.P.S fino alla vecchiaia”. ?
La parola seguente viene proposta da Darnel come negazione bw mancante della w (G43).
Con la i (M17) Io ho trovato come negazione solo la traslitterazione m biA. Vygus p.607
Certamente non discuto sulla forma grammaticale proposta dal Darnel, ma trovare qualcosa su una grammatica qualunque mi sarebbe gradita.
cosa ne pensi. ?
Ciao, Nec.
|