Bene aver completato la colonna, da una visuale completa della frase.
La parte che decisamente ostica è tra Nty (colui che è..) e inb.t (muro..).
Il significato della parte tra queste due parole, non trovando riscontri certi nei dizionari, secondo me, non può che affidarsi ad altre traduzioni e alle loro osservazioni.
Il Woeterb. ad es. Collega la parola
TA.t a wAt - (1)
cammino, via, strada:
Weg weisen = indicare la] via
J. Colleman, nelle sue annotazioni, conferma questa trascrizione.
Indica anche come sia inspiegabile il segno a - D36. Unica soluzione che propone è l’aggancio alla parola precedente:
TA.t.a . senza modificarne il senso.
Anche il DIZIONARIO - Thesaurus Lenguage Aegyptiae conferma questa l’ipotesi:
TA.t -wA.t
Il problema è pero come inquadrare la traslitterazione : nty TA.t-a wA.t inb.t imnt.t (Trad. la cui funzione/mansione è quella di scout sul muro occidentale ) al contesto dei geroglifici della stele.
L’unica soluzione che ho trovato compatibile è che dopo TA.t-a sia formata da una sola parola : Hr wA.t -
In parte è una forzatura per la mancanza di tutti i determinativi ma non vedo altre soluzioni.
Credo di averti dato tutte le informazioni che ho trovato. Spero anche di essermi spiegato e che un tuo ricontrollo illumini di più questo passaggio anche perché nell’altra scrittura, (seconda colonna verso destra) la parte del testo in questione (Hr wAt ) non risulta più ? .
La versione che hai proposto segue questa linea di traduzione anche se a pag 583 del Vygus non ho trovato il termine. Lo traduce però solo in: Take up o to take pag 787. Prendere per mano letterale non l'ho trovato ma nel senso che dici può mettere in discussione le altre versioni
Vediamo se ne usciamo vivi, ciao, Nec