Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Stele di Penniut – Regno di Tutankhamon.

Ultimo Aggiornamento: 03/02/2020 18:35
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
16/01/2020 18:49
 
Quota

Bene aver completato la colonna, da una visuale completa della frase.

La parte che decisamente ostica è tra Nty (colui che è..) e inb.t (muro..).
Il significato della parte tra queste due parole, non trovando riscontri certi nei dizionari, secondo me, non può che affidarsi ad altre traduzioni e alle loro osservazioni.
Il Woeterb. ad es. Collega la parola TA.t a wAt - (1) cammino, via, strada: Weg weisen = indicare la] via

J. Colleman, nelle sue annotazioni, conferma questa trascrizione.
Indica anche come sia inspiegabile il segno a - D36. Unica soluzione che propone è l’aggancio alla parola precedente: TA.t.a . senza modificarne il senso.

Anche il DIZIONARIO - Thesaurus Lenguage Aegyptiae conferma questa l’ipotesi: TA.t -wA.t

Il problema è pero come inquadrare la traslitterazione : nty TA.t-a wA.t inb.t imnt.t (Trad. la cui funzione/mansione è quella di scout sul muro occidentale ) al contesto dei geroglifici della stele.

L’unica soluzione che ho trovato compatibile è che dopo TA.t-a sia formata da una sola parola : Hr wA.t -

In parte è una forzatura per la mancanza di tutti i determinativi ma non vedo altre soluzioni.

Credo di averti dato tutte le informazioni che ho trovato. Spero anche di essermi spiegato e che un tuo ricontrollo illumini di più questo passaggio anche perché nell’altra scrittura, (seconda colonna verso destra) la parte del testo in questione (Hr wAt ) non risulta più ? .

La versione che hai proposto segue questa linea di traduzione anche se a pag 583 del Vygus non ho trovato il termine. Lo traduce però solo in: Take up o to take pag 787. Prendere per mano letterale non l'ho trovato ma nel senso che dici può mettere in discussione le altre versioni

Vediamo se ne usciamo vivi, ciao, Nec

Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.