Per completezza allego la traduzione trovata alla pagina del sito del British Museum:
https://research.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=112653&partId=1&object=19796&page=1
Ho messo in grassetto quello che dovrebbe essere il passaggio "arduo" ovvero quel n Hr n. Vorrei tanto sapere dove lo hanno trovato...:
Come on! Move off! Don't speak in front of this favoured one (Nebamen).
People who talk are his horror! He does what is true;
he will not pass over any complaint.
Pass 0n (?) quietly, truly! He will not just do the bidding(1) of people
- he knows everything, does the Scribe and Counter of Grain of [Amun] Neb[amen]!
e la mia traduzione dall'Inglese:
Dai! Spostati! Non parlare di fronte a questo favorito (Nebamen). Le persone che parlano sono il suo orrore! Lui fa ciò che è vero;
non passerà sopra alcun reclamo.
Passa (?) In silenzio, davvero! Non farà solo (gli ordini/le offerte)(1) delle persone
- sa tutto, lo scriba e il contatore del grano di [Amun] Neb [amen]!
(1): Bidding ha un doppio significato: offerte ed ordini, trattandosi di un funzionario preferirei il primo significato (forse da rdi Hr n = dare ordini a. qualcuno...)