Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Traduzione. Pittura di Nebamon al British museum.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 14/12/2019 13:26
    Siamo a pochi giorni dalle festività Natalizie e non poteva mancare un “regalino” sotto forma di una piccola traduzione.

    Il testo fa parte di undici frammenti pittorici provenienti dalla cappella tombale di Nebamon, conservati al British Museum, che rappresentano probabilmente il vertice dell’arte dell’Egitto antico nonché uno dei tesori più preziosi del museo londinese.

    Il frammento qui presentato rappresenta una mandria di buoi con i relativi mandriani davanti a Nebamon seduto.



    La peculiarità di questa scelta è la caratteristica del testo, non il solito elenco di offerte, ringraziamenti vari e titoli, ma un dialogo “naturale” tra i mandriani.
    La parte da tradurre sono le due righe della parte inferiore del dipinto.
    Il testo geroglifico non sembra presentare difficoltà insormontabili, anche se alcuni passaggi grammaticali sono, almeno per me, non perfettamente comprensibili.

    Prima di cominciare esprimete gli eventuali dubbi.

    A presto.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 16/12/2019 11:20
    Io partecipo!
    Vedo una bella lacuna finale che potrebbe creare problemi.

    Ho visto questa immagine proprio questa estate, poi sono tornato in Italia e mi sono iscritto al Forum...
    Le immagini di questa tomba sono senza dubbio uno dei capolavori dell’antico Egitto, da segnalare nell’immagine del banchetto una rara immagine di una suonatrice insolitamente ritratta di fronte (e non nel più consueto profilo).
    Hor
    [Modificato da Horemhat 16/12/2019 11:27]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/12/2019 12:02
    Molto bene. Non credo che oltre a noi due ci siano altri volenterosi.....Chissà !
    Vorrei invitare chi non si sente in grado di affrontare questa sfida, a individuare almeno solo parole singole.
    Anche questa ricerca può essere divertente per un principiante.

    Prendiamo per questo qualche giorno di attesa e di studio.

    Una cosa interessante su Nebamon, è che come personaggi molto più importanti, ha subito la Damnatio Memoriae. Infatti il suo nome nella tomba non si è salvato, è solo ricostruibile.

    In questo sito belle foto ingrandibili dei reperti del British Museum
    peccadille.wordpress.com/2014/11/09/la-tombe-de-nebamon-british...

    Per vedere la tomba completa, che come poche era riservata a due personaggi , andare al sito di Osirinet:
    www.osirisnet.net/tombes/nobles/nebamon_ipouky181/nebamon_ipouk...

    ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 16/12/2019 13:57
    Ciao Nec,
    io sono proprio una "che non si sente in grado" perché ho accumulato tantissime lacune che sto cercando pian piano di colmare , ma ci vuole tempo.
    Mi piacerebbe partecipare , ma non vorrei farvi perdere tempo. (Sono lenta!)
    Posso cominciare a trascrivere i geroglifici su Jesh (quelli che capisco) e poi provo a vedere cosa riesco a tradurre….

    Ciao Horemhat,
    che fortuna aver visto questo dipinto dal vivo!

    Ciao a tutti!
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/12/2019 20:27

    Posso cominciare a trascrivere i geroglifici su Jesh (quelli che capisco) e poi provo a vedere cosa riesco a tradurre….



    Ciao, è una idea niente male che vale per tutti i neofiti di scrittura.
    Si crea in questo modo un dizionarietto del significato letterale delle parole, poco importa se poi, per ragioni diverse, si deve adattare il testo in altri modi.
    In questo modo si supera in parte le differenze di preparazione e capacità.

    Ciao e buon lavoro.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 19/12/2019 14:40
    Grazie Nec, mi metto all'opera.
    Ciao 😀
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 26/12/2019 16:02

    Ciao a tutti e di nuovo auguri di buone Feste!


    Il giorno dopo Natale ho cominciato a scartare il regalo di Nec e sorpresa… all’inizio c’è un po’ di carbone!  


    Scherzo ovviamente… però l’inizio della traduzione è bella tosta e mi ha creato non pochi problemi data la presenza di varie forme “insolite”; andiamo ad analizzare:


    mi.y: grafia speciale di imperativo, in forma plurale traduzione “Venite!”


    rwi=k tw: rwi =fare avanzare (avanzare in forma transitiva) trad: “fai avanzare lui”o meglio “fallo avanzare” (il toro? La mandria?) (prospettivo tradotto come forma imperativa),


    m ir(w) mdw.w: “non proferire parola”. Qui mi sono abbastanza spremuto le meningi. La “m” potrebbe introdurre una forma temporale (mentre/quando fai parole…); la traduzione, però, non mi convinceva così ho optato per un imperativo negativo (tutto sommato più convincente dopo due forme imperative). Ai mandriani viene sostanzialmente detto “lavora e taci”…


    m-bAH pA Hsy: “al cospetto del favorito”; trattandosi di un’opera del nuovo regno ho tradotto pA come articolo determinativo (“questo favorito” mi suonava strano…).


    In figura la traslitterazione e traduzione


    Questa è la mia interpretazione, fatemi sapere cosa ne pensate…


    A presto


    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/12/2019 21:04
    Tanti auguri anche a te. Spero tu abbia passato un sereno natale.

    Finalmente devo dire che con il tuo aiuto si può affrontare anche la parte grammaticale, in cui io non mi distinguo particolarmente.

    Prima di analizzare, c’è sempre la solita annotazione sui dipinti egizi con testo: sono parificabile a tutti gli effetti a un fumetto moderno.
    Perciò il mandriano che parla, secondo me è quello al centro, e si rivolge al collega che (cerca) di parlare a Nebamon.

    Come hai giustamente tradotto il primo mandriano sconsiglia il collega di rivolgersi al capo.
    Non viene perciò fatto riferimento alla mandria o ai bovini.

    indicazione parte iniziale:

    G20-M17-D54 mi - venire, arrivare ! Gr.§.336; GrMW. §§.339-835;
    D21-G43-M17-D54 rwi - verbo 3inf. intrans. andare via, partire, Urk.IV,114,2; Faulk.p.147; Faulk.p.104


    m ir(w) mdw.w: “non proferire parola”. Qui mi sono abbastanza spremuto le meningi. La “m” potrebbe introdurre una forma temporale (mentre/quando fai parole…);



    Qui la m prende la funzione di “negazione” come variante di imi, rendendo negativo il verbo. (L.Secco p.292)

    La mia variante di traduzione:
    Vieni ! andiamo via! tu non devi pronunciare parole quando sei di fronte (al cospetto) del favorito….
    [Modificato da nectanebo 26/12/2019 21:05]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 27/12/2019 18:18

    Ciao di nuovo,


    la traduzione grosso modo coincide, non mi piace molto quell’ “andiamo via”, manterrei la seconda persona singolare, magari una forma riflessiva tipo “muoviti!” , "sbrigati" o “Vai!”, comunque è questione di gusti.


    Proseguendo:


    La frase che segue è una PPN che ha per esplicitazione una PPA con verbo al prospettivo, la traduzione deve essere fatta con una relativa (o meglio io non riesco in altro modo):


    bw.t=f pw r(m)t Hr mdw.t


    Letteralmente: “le persone stanno parlando, questo è il suo abominio”.


    Da tradurre: “ciò che egli detesta (=il suo abominio) sono le persone che parlano”.


    Segue frase ermetica:


    irr=f m mAa.t


    Ho interpretato irr=f come un participio perfettivo passivo (con agente) a soggetto indefinito. Ero indeciso su una forma iperfettiva (mrr=f) ma manca una preposizione che dovrebbe introdurre una circostanziale temporale, dunque l’ho esclusa (per il momento). Dei tanti significati di mAa.t ho scelto “ordine”.  Dunque:


    Letteralmente: “(ciò) che è fatto da lui (è fatto) con ordine”.


    Ovvero: “Ciò che egli fa lo fa con ordine”, o “lui fa le cose con ordine” ecc.


    Poi mi sono bloccato complice segni parzialmente rovinati.


    Come sempre aspetto i vostri riscontri!


    A presto


    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/12/2019 18:41
    Come sempre, do una traduzione, privilegiando la traduzione letterale rispetto alla grammaticale.

    bw.t=f D58-G43-X1-K2-Z2 – abominazione, detestare, odiare, disapprovare; Faulk.p.82

    pw - quello, questo, coloro Faulk.p.88

    rmT D21-V13-X1-A1-Z2 - uomini, umanità, gente (egiziana) variante, Faulk.p.150

    mdw.t S43-D46-G43-A2 - parlare, indirizzare (a/verso qualcuno), discorso, parola, Pap.Ani pl.5.l.12; (variante) Faulk.p.122

    ir r=f = fare verso di lui. “Ho attribuito questa espressione letterale, al verbo parlare” ricavando la traduzione: rivolgendosi

    m – Anche qui ho pensato di rendere m come negazione.

    mAat - retto, giusto, onesto, ecc.[Pap.Ani,Pl.IV,L.3]

    Traduzione:
    Lui Detesta quelle persone(uomini/gente) che parlano rivolgendosi (= fare, facendolo) verso di lui non nel modo giusto.

    Per il resto della frase le cose si complicano a causa dei segni compromessi.
    Come proseguimento, c’è una nuova negazione nn D35:N35, seguita da tw e forse M17.
    Seguono altri segni ? e al termine della riga un probabile N35 in alto.

    Per ora non riesco a trovare parole compatibile con il testo e con i segni.
    Un tentativo di interpretazione si può forse fare con il seguito del testo.

    A risentirci al seguito.

    Ciao...Nec.
1