00 27/12/2019 18:18

Ciao di nuovo,


la traduzione grosso modo coincide, non mi piace molto quell’ “andiamo via”, manterrei la seconda persona singolare, magari una forma riflessiva tipo “muoviti!” , "sbrigati" o “Vai!”, comunque è questione di gusti.


Proseguendo:


La frase che segue è una PPN che ha per esplicitazione una PPA con verbo al prospettivo, la traduzione deve essere fatta con una relativa (o meglio io non riesco in altro modo):


bw.t=f pw r(m)t Hr mdw.t


Letteralmente: “le persone stanno parlando, questo è il suo abominio”.


Da tradurre: “ciò che egli detesta (=il suo abominio) sono le persone che parlano”.


Segue frase ermetica:


irr=f m mAa.t


Ho interpretato irr=f come un participio perfettivo passivo (con agente) a soggetto indefinito. Ero indeciso su una forma iperfettiva (mrr=f) ma manca una preposizione che dovrebbe introdurre una circostanziale temporale, dunque l’ho esclusa (per il momento). Dei tanti significati di mAa.t ho scelto “ordine”.  Dunque:


Letteralmente: “(ciò) che è fatto da lui (è fatto) con ordine”.


Ovvero: “Ciò che egli fa lo fa con ordine”, o “lui fa le cose con ordine” ecc.


Poi mi sono bloccato complice segni parzialmente rovinati.


Come sempre aspetto i vostri riscontri!


A presto


Hor