Ciao Nec… ti confesso… che quel grosso, tenero occhio che mi guarda è uno dei miei incubi quando traduco!
Il termine “ir” è sicuramente uno dei più difficili da interpretare (e non parlo solo di questo testo); apparentemente semplice traducibile con Fare/Agire in realtà si presta ad un milione di interpretazioni ed è uno dei termini che (almeno a me) crea più difficoltà (insomma l’effetto è quello del pomodorino di Fantozzi).
Fermo restando che le interpretazioni possono essere molteplici e che io sono ampiamente inesperto sull’argomento, sinceramente sono un po’ “scettico” sulla traduzione…
La forma presente nel testo “irr /ir r” l’ho sempre trovata come forma del participio “irr”, il significato di “ir r” dovrebbe essere “agire contro”, il significato “parlare verso di lui” rende il termine “ir” un po’ “inutile” (avrei visto meglio mdw (i)r=f, ma vai a sapere…); per quel che riguarda la “m” che io sappia nega esclusivamente l’imperativo in quanto abbreviazione del verbo “imi” (cessare di…); insomma nel complesso mi sembra una traduzione un po’ “liberal” (ma, ribadisco, è solo la mia opinione di “ignorante”).
Ti propongo una traduzione alternativa alla luce del proseguimento della frase. Ho provato a far finire la frase precedente a “che parla” ed a legare la frase in oggetto alla successiva; andiamo con ordine:
Nella frase successiva dopo la negazione “nn” io ci vedo un G20 seguito da un O4/O5 (molto sbiadito) che sormonta un bel danno (che sembra quasi intenzionale), ho fatto ricerche e l’unico termine accettabile mi sembra “mhy” (negligente) poi c’è N35 sopra -segno incomprensibile- sopra -coda di I9(?)-. Al piano di sotto “Hr smi nb” (lett. “sopra ogni denuncia”).
Ricostruiamo: la negazione “nn” nega la PPA senza lessema verbale ed in effetti è seguito da un sostantivo (negligente/negligenza ecc.), se poi il segno misterioso (indicato in figura dal punto rosso) fosse solo un danno della pittura allora potrebbe formarsi “(i)n=f” (“da parte sua”) e poi “Hr smi nb” (“sopra ogni denuncia”).
Quindi “nn Ø mhy (i)n=f Hr smy nb” letteralmente: “Questo non esiste: la negligenza da parte sua verso ogni denuncia” ovvero: “egli non è negligente ecc.”.
Alla luce di questo adatterei la frase precedente come: “Ciò che egli fa (ciò che è fatto da lui) è giusto, egli non è negligente verso alcuna denuncia”.
Nella figura la mia interpretazione.
Dimmi un po’ cosa ne pensi… la parte che segue mi sembra ancora peggio…
A presto
Hor