Ciao Horemhat
Su questa seconda frase le incognite sono molte. Cerco comunque di dare un senso di lettura.
Sulla parola
sS la ritengo sempre legata al termine “
scritto” ecc., anche alla luce della traduzione di Hannig,
per la parola successiva propongo
gr - t
acere, essere/restare in silenzio, essere quieto, Kagemni 25; Faulkner p.290 che io interpreto, riferendomi alla parola precedente, come:
in modo riservato, e a seguire : e
giusto.
il seguito:
nn ir r=f lo tradurrei …
non fare, (nulla è fatto) contro di lui
n Hr.n:
da parte di/degli… (questa costruzione non l’ho però trovata ?)
rmTt D21-V13-X1-A1-Z2 -
uomini, umanità, gente , Faulk.p.150
La frase risulterebbe:
(egli non è negligente verso alcuna denuncia,)..è informato su ogni documento riservatamente (in silenzio) e nel modo giusto, nulla è fatto contro di lui da parte della gente/uomini.
Questo mi sembra il senso generale che evidentemente si può adattare in altri modi.
Il resto della frase si complica specialmente sulla sequenza:
sw rx spw oppure
spi in sS ?
Questa frase deve far riferimento alla professione di scriba e al successivo titolo.
Oltre a questo non ho idee, aspetto le tue osservazioni.
Buona Befana, a presto.
Nec.