Traduzione. Pittura di Nebamon al British museum. | Ultimo Aggiornamento: 09/01/2020 20:44 |
|
| | | OFFLINE | | Post: 232 Post: 232 | Registrato il: 14/08/2019 | EgiTToPhiLo/a | Artista del Re | Wab di Sekhmet | |
|
29/12/2019 14:41 | |
Ciao Nec… ti confesso… che quel grosso, tenero occhio che mi guarda è uno dei miei incubi quando traduco!
Il termine “ir” è sicuramente uno dei più difficili da interpretare (e non parlo solo di questo testo); apparentemente semplice traducibile con Fare/Agire in realtà si presta ad un milione di interpretazioni ed è uno dei termini che (almeno a me) crea più difficoltà (insomma l’effetto è quello del pomodorino di Fantozzi).
Fermo restando che le interpretazioni possono essere molteplici e che io sono ampiamente inesperto sull’argomento, sinceramente sono un po’ “scettico” sulla traduzione…
La forma presente nel testo “irr /ir r” l’ho sempre trovata come forma del participio “irr”, il significato di “ir r” dovrebbe essere “agire contro”, il significato “parlare verso di lui” rende il termine “ir” un po’ “inutile” (avrei visto meglio mdw (i)r=f, ma vai a sapere…); per quel che riguarda la “m” che io sappia nega esclusivamente l’imperativo in quanto abbreviazione del verbo “imi” (cessare di…); insomma nel complesso mi sembra una traduzione un po’ “liberal” (ma, ribadisco, è solo la mia opinione di “ignorante”).
Ti propongo una traduzione alternativa alla luce del proseguimento della frase. Ho provato a far finire la frase precedente a “che parla” ed a legare la frase in oggetto alla successiva; andiamo con ordine:
Nella frase successiva dopo la negazione “nn” io ci vedo un G20 seguito da un O4/O5 (molto sbiadito) che sormonta un bel danno (che sembra quasi intenzionale), ho fatto ricerche e l’unico termine accettabile mi sembra “mhy” (negligente) poi c’è N35 sopra -segno incomprensibile- sopra -coda di I9(?)-. Al piano di sotto “Hr smi nb” (lett. “sopra ogni denuncia”).
Ricostruiamo: la negazione “nn” nega la PPA senza lessema verbale ed in effetti è seguito da un sostantivo (negligente/negligenza ecc.), se poi il segno misterioso (indicato in figura dal punto rosso) fosse solo un danno della pittura allora potrebbe formarsi “(i)n=f” (“da parte sua”) e poi “Hr smi nb” (“sopra ogni denuncia”).
Quindi “nn Ø mhy (i)n=f Hr smy nb” letteralmente: “Questo non esiste: la negligenza da parte sua verso ogni denuncia” ovvero: “egli non è negligente ecc.”.
Alla luce di questo adatterei la frase precedente come: “Ciò che egli fa (ciò che è fatto da lui) è giusto, egli non è negligente verso alcuna denuncia”.
Nella figura la mia interpretazione.
Dimmi un po’ cosa ne pensi… la parte che segue mi sembra ancora peggio…
A presto
Hor |
| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
29/12/2019 20:28 | |
La “scienza” delle traduzioni geroglifiche fa parte di quelle che presentano più variabili. Non per altro vengono messi in discussione anche grandi nomi nei loro lavori di traduzione.
Per questo sono sempre aperto, visto i miei limiti, a tutte le ipotesi sui vari testi.
La tua ipotesi è interessante, e mi sembra che il testo si possa unire
alla seconda linea che incomincia con:
smi - (Verbo) informare, dare, diffondere (informazione/notizia), ecc.
oppure: conoscere, sapere, essere al corrente.
Seguendo il tuo testo: e gli non è negligente.....potrebbe proseguire con... e conosce (lett. sul conoscere) ogni….
Ricapitolo complessivo “di lettura”:
1a riga - Vieni ! vieni via! tu non devi pronunciare parole quando sei al cospetto del favorito, lui detesta le persone che parlano, Ciò che è fatto da lui è giusto, egli non è negligente verso alcuna denuncia,
2a riga - (perché) conosce/gestisce ogni ...scritto /affare/ecc.
sS che Segue, lo accomunerei come variante di:
sS - O34-N37-Y3-Y2 - decreto, scrittura, scritto, documento, affare, papiro, lettera.
Mi sembra logico, cosa ne dici ?
Qui mi fermo e lascio a te la parola.
Ciao, ...Nico.[Modificato da nectanebo 29/12/2019 20:42] |
| | | OFFLINE | | Post: 232 Post: 232 | Registrato il: 14/08/2019 | EgiTToPhiLo/a | Artista del Re | Wab di Sekhmet | |
|
03/01/2020 16:29 | |
Ciao di nuovo e buon anno.
In effetti mi sembra che la tua ipotesi abbia senso.
vediamo come prosegue la frase, non ti nego che mi crea un po' di difficoltà...
|
| | | OFFLINE | | Post: 232 Post: 232 | Registrato il: 14/08/2019 | EgiTToPhiLo/a | Artista del Re | Wab di Sekhmet | |
|
05/01/2020 18:08 | |
Le prossime frasi sono quelle nelle quali ho trovato più difficoltà:
ho ipotizzato che Hr smi nb chiuda la frase e quindi la successiva parta con sS grw mAa.
sS con quella grafia sarebbe “aprire”, una grafia simile con Z9-D54 (anzichè Z9-Y1) è tradotta “passare”, insomma trattandosi di una mandria non escluderei un verbo “di movimento” (apri/dividi la mandria…) grw: particella enclitica? mAa: avverbio? Es: nel modo giusto? Traduzione; "dividi, dunque, nel modo giusto";
Poi il buio: nn irr=f n Hr n r(m)T sw(???) ho ipotizzato “lui non fa questo (anche se sarebbe stato meglio un st in questa posizione) al volto delle persone”. Non ho idea di cosa possa voler dire e sinceramente mi lascia molto perplesso ma per quanto cerchi, non trovo alternative.
La frase seguente mi sembra autonoma rx sp.w nb(w) in (seguono titoli) e la affronterei dopo… poi c'è la parte danneggiata, anche quella ci ragionerei in un secondo tempo.
Se hai ipotesi alternative fammi sapere, ho particolarmente poche idee
A presto Hor
[Modificato da Horemhat 05/01/2020 18:13] |
| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
06/01/2020 12:08 | |
Ciao Horemhat
Su questa seconda frase le incognite sono molte. Cerco comunque di dare un senso di lettura.
Sulla parola sS la ritengo sempre legata al termine “ scritto” ecc., anche alla luce della traduzione di Hannig,
per la parola successiva propongo gr - t acere, essere/restare in silenzio, essere quieto, Kagemni 25; Faulkner p.290 che io interpreto, riferendomi alla parola precedente, come: in modo riservato, e a seguire : e giusto.
il seguito: nn ir r=f lo tradurrei … non fare, (nulla è fatto) contro di lui
n Hr.n: da parte di/degli… (questa costruzione non l’ho però trovata ?)
rmTt D21-V13-X1-A1-Z2 - uomini, umanità, gente , Faulk.p.150
La frase risulterebbe: (egli non è negligente verso alcuna denuncia,)..è informato su ogni documento riservatamente (in silenzio) e nel modo giusto, nulla è fatto contro di lui da parte della gente/uomini.
Questo mi sembra il senso generale che evidentemente si può adattare in altri modi.
Il resto della frase si complica specialmente sulla sequenza: sw rx spw oppure spi in sS ?
Questa frase deve far riferimento alla professione di scriba e al successivo titolo.
Oltre a questo non ho idee, aspetto le tue osservazioni.
Buona Befana, a presto.
Nec.
|
| | | OFFLINE | | Post: 232 Post: 232 | Registrato il: 14/08/2019 | EgiTToPhiLo/a | Artista del Re | Wab di Sekhmet | |
|
06/01/2020 17:17 | |
Ciao! Buona Befana anche a te. La tua versione mi convince abbastanza (NB non parlo tedesco dunque mi fido… ), non so se gli egizi avevano il concetto di “documento riservato” che qui ci starebbe bene. Quel n Hr n è comunque uno scoglio non indifferente… Quando finiamo mi metto alla ricerca di una traduzione “accademica” così ci chiariamo il dubbio.
La frase successiva mi pare in tema ma andiamo con ordine:
Durante la visita al British lessi che Nebamun aveva subito la “furia iconoclasta” dei seguaci dell’Eresia Amarniana; i seguaci di Aton avevano infatti cancellato il nome di Amon dalle pitture, ivi compreso il nome del titolare, teoforo del Dio di Tebe. Nelle pitture si intravede una i (M17) ed un V30, da qui la ricostruzione.
Prima ipotesi: in questa ultima frase è stata usata la costruzione “didascalica” Infinito + Complemento di agente. Ipotizzo che questa costruzione sia stata preferita poiché i titoli ed il nome del titolare compaiono alla fine della frase “chiudendo” il discorso (è quasi una costante nelle opere funerarie). Quindi secondo me il concetto è: rx […] in sS etc. cioè conoscere […] da parte di etc. Quindi: rx: conoscere sp.w nb: secondo me è un participio di spi =accadere, dunque “tutto ciò che accade” in sS: da parte dello scriba Hsb it: Aa2 crea problemi specialmente se isolato ma se fosse stato omesso un determinativo Y1 potrebbe significare Hsb (contare, conteggiare, fare i conti ecc…), in associazione con U10 potrebbe significare “contabile delle granaglie” che, mi pare, sia un titolo che ho già trovato da qualche altra parte (non sono però sicuro della forma grafica). in imn nb-imn: di Amon Nebamun
MA resta il problema di quel sw (che non si lega a nessuna delle due frasi): un’ipotesi è che si tratti di una forma enfatica (seguita da un’ argomentativa tipo pr~n=f, “è lui che è uscito” con l'intransitivo ed il complemento di agente) con l’utilizzo di in in forma retorica (in Hr Xr nh.t, “è Horus che è sotto il sicomoro) forse in associazione ad una esclamativa (es. mi=k sw Xr nh.t, “lui è sotto al sicomoro!”) con una omissione di mi=k. Francamente la parte sulla retorica/argomentativa la dovrei ripassare quindi prendila con beneficio del dubbio, secondo me, però, quel pronome dipendente sarebbe giustificato con una costruzione un po' "retorica".
Comunque se così fosse rx non srebbe all'infinito ma una forma agomentativa tipo rx in sS "è lo scriba che conosce..."
Alla fine della fiera, mettendo tutto insieme la traduzione potrebbe essere:
"è lui che sa tutto ciò che accade! lo scriba contabile delle granaglie di Amon Nebamun".
Per essere contorto è contorto, dimi un po' che ne pensi...
A presto Hor
[Modificato da Horemhat 06/01/2020 17:18] |
| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
06/01/2020 19:00 | |
Senza alcun dubbio la tua analisi e traduzione è convincente.
Per sw iniziale, io lo propongo come pronome personale 3° persona… lui, ed è proprio così che tu inizi la frase.
Il titolo:
lo trovi in Ayedi p. 450
Corretta la parte scalpellata, con anteposizione onorifica di Amon nel nome di Nebamon.
Per completare il tutto, ecco il sito della tomba.
www.osirisnet.net/tombes/nobles/nebamon_ipouky181/nebamon_ipouk...
Se si considera terminata la traduzione, è il caso di impaginare il tutto: testo, traslitterazioene traduzione e inserirla come immagine disponibile per tutti i lettori (usare Imgur o simili).
Dimmi se lo fai tu o se lo faccio io ?
Ciao alla prossima traduzione…Se hai qualcosa in serbo fammi sapere.
Saluti ...Nec
|
| | | OFFLINE | | Post: 232 Post: 232 | Registrato il: 14/08/2019 | EgiTToPhiLo/a | Artista del Re | Wab di Sekhmet | |
|
08/01/2020 17:28 | |
Ciao,
Appena ho un attimo la faccio io, tanto ho già tutto pronto su jsesh. |
| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
08/01/2020 17:53 | |
Benissimo, attendo con impazienza...
...Nec. |
| | | OFFLINE | | Post: 232 Post: 232 | Registrato il: 14/08/2019 | EgiTToPhiLo/a | Artista del Re | Wab di Sekhmet | |
|
09/01/2020 17:56 | |
Per completezza allego la traduzione trovata alla pagina del sito del British Museum:
https://research.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=112653&partId=1&object=19796&page=1
Ho messo in grassetto quello che dovrebbe essere il passaggio "arduo" ovvero quel n Hr n. Vorrei tanto sapere dove lo hanno trovato...:
Come on! Move off! Don't speak in front of this favoured one (Nebamen). People who talk are his horror! He does what is true; he will not pass over any complaint. Pass 0n (?) quietly, truly! He will not just do the bidding(1) of people - he knows everything, does the Scribe and Counter of Grain of [Amun] Neb[amen]!
e la mia traduzione dall'Inglese:
Dai! Spostati! Non parlare di fronte a questo favorito (Nebamen). Le persone che parlano sono il suo orrore! Lui fa ciò che è vero; non passerà sopra alcun reclamo. Passa (?) In silenzio, davvero! Non farà solo (gli ordini/le offerte)(1) delle persone - sa tutto, lo scriba e il contatore del grano di [Amun] Neb [amen]!
(1): Bidding ha un doppio significato: offerte ed ordini, trattandosi di un funzionario preferirei il primo significato (forse da rdi Hr n = dare ordini a. qualcuno...)
|
|
|