Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Merneptah

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 02/01/2007 17:53
    Qualcuno può darmi la traduzione corretta sia con sistema convenzionale che sillabico del geroglifico riportante il nome di Israele:

    commons.wikimedia.org/wiki/Image:YsyriAr.gif

    presente sulla stele di Merneptah?
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 02/01/2007 21:01
    Cosa intendi per sistema convenzionale?
    Ho nel mio archivio la traduzione di studio fatta dagli studiosi di AEL, ma ho bisogno di qualche giorno per tirarla giù... [SM=x822709]

    ah, mi riferivo a tutta la riga 27.....la traslitterazione riportata su Wikipedia che hai tu stesso linkato è comunque corretta. [SM=x822709]

    [Modificato da Maat Ka Ra 02/01/2007 21.07]

  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 03/01/2007 17:16
    Ys(y)rjAr dovrebbe essere la traslitterazione. Quindi "Isriar".

    Due Giunchi: Y (una "I" lunga)
    Chiavistello: s ( come in "sotto")
    Due linee sostituiscono i due giunchi: Y (una "I" lunga), che però non credo sia pronunciata
    Bocca aperta: r
    Un giunco: i
    Vulture egiziano: A ( una "A" ben pronunciata)
    Bocca aperta: r
    Più i determinativi di popolo nemico: il bastone da lancio, l'uomo seduto, la donna seduta e i tre trattini.

    Ti linko la traduzione di tutta la stele che ho trovato su tour egypt. Il lavoro che ti avevo accennato su questa stele, operato dal gruppo di studio, verteva su altre tematiche, quindi ho omesso di riportarlo.


    Chiederò a Kiya di riportare questa discussione nella cartella dei geroglifici.
    Se possiamo portare avanti questa discussione nella cartella geroglifici, te ne sarei grata. [SM=x822712]
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 03/01/2007 18:15
    Re:

    Scritto da: Maat Ka Ra 03/01/2007 17.16
    Chiederò a Kiya di riportare questa discussione nella cartella dei geroglifici.
    Se possiamo portare avanti questa discussione nella cartella geroglifici, te ne sarei grata. [SM=x822712]



    Se Kiya mi permette l’accesso alla cartella geroglifici non ho problemi.
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 03/01/2007 19:26
    Appena rientrerà se ne occuperà lei....scusa, non avevo considerato...
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 07/01/2007 13:39
    Re:

    Scritto da: Maat Ka Ra 02/01/2007 21.01
    Cosa intendi per sistema convenzionale?

    [Modificato da Maat Ka Ra 02/01/2007 21.07]




    Precisamente mi riferivo alla traslitterazione, classica e sillabica di cui parla anche FrAnkh, ti riporto un suo passaggio tra l’altro postato da te:

    «Così come è scritto, il nome nel segno della fortezza si traslittera
    così: t3 S3sw yhw3w (o, forse meglio, trattandosi di popolazione
    straniera, adotterei la traslitterazione sillabica che suona così:
    yhww), con pronuncia convenzionale: ta shasu yhwaw, cioè 'i beduini di
    Yhwaw ( o Yhaww).»
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 07/01/2007 13:46
    Allora è ciò che ti ho già riportato più sopra.... [SM=x822712]
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 07/01/2007 16:57
    Re:

    Scritto da: Maat Ka Ra 07/01/2007 13.46
    Allora è ciò che ti ho già riportato più sopra.... [SM=x822712]



    Scusa puoi indicarmi qual è la traslitterazione classica e quella sillabica che hai riportato?
    Purtroppo sono ancora alle prime armi [SM=x822731]
  • OFFLINE
    Maat Ka Ra
    Post: 3.062
    Post: 3.046
    Registrato il: 02/01/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba Reale
    00 07/01/2007 19:13
    Re:
    Questa:

    Scritto da: Maat Ka Ra 03/01/2007 17.16
    Ys(y)rjAr dovrebbe essere la traslitterazione. Quindi "Isriar".

    Due Giunchi: Y (una "I" lunga)
    Chiavistello: s ( come in "sotto")
    Due linee sostituiscono i due giunchi: Y (una "I" lunga), che però non credo sia pronunciata
    Bocca aperta: r
    Un giunco: i
    Vulture egiziano: A ( una "A" ben pronunciata)
    Bocca aperta: r
    Più i determinativi di popolo nemico: il bastone da lancio, l'uomo seduto, la donna seduta e i tre trattini.

    Ti linko la traduzione di tutta la stele che ho trovato su tour egypt. Il lavoro che ti avevo accennato su questa stele, operato dal gruppo di studio, verteva su altre tematiche, quindi ho omesso di riportarlo.


    Chiederò a Kiya di riportare questa discussione nella cartella dei geroglifici.
    Se possiamo portare avanti questa discussione nella cartella geroglifici, te ne sarei grata. [SM=x822712]



    La traslitterazione è solo una: ys(y)riar che si leggerà "Isriar", non c'è una traslitterazione classica e una sillabica.

    Per traslitterazione si intende il rendere con l'alfabeto fonetico i suoni dei segni, che verranno poi trascritti con il nostro alfabeto.
  • OFFLINE
    FrAnkh
    Post: 516
    Post: 517
    Registrato il: 25/10/2006
    Scriba Guardiano
    Artista del Re


    Capo degli Scribi
    00 18/01/2007 21:03
    Io penso che sia necessario distinguere fra traslitterazione e scrittura. La traslitterazione è conseguenza del tipo di scrittura che dobbiamo tradurre.

    Gli Egizi per scrivere nomi stranieri adottarono un tipo di scrittura diversa da quella classica. Questo sistema noi lo chiamiamo ‘scrittura sillabica’.

    Ad esempio, Karkemish, città sull’Eufrate, veniva scritto con la scrittura sillabica in tal modo: . La traslitterazione classica dovrebbe essere così: K3rk3m’š3, ma essendo questa parola scritta col ‘sistema sillabico’, si traslittera in modo più semplice, così: Krkmš.

    Ora, la parola Jsrjl è scritta col sistema sillabico per due gruppi: Jj, che si traslittera semplicemente J (altri usano invece Y), e j3 che si traslittera j.

    Da notare che la r finale si traslittera l. La lettera l non era conosciuta dagli Egizi: dovendo però usarla per scrivere parole straniere hanno usato il gruppo nr o semplicemente la r. Quando si trova una r in una parola straniera a volte non si sa se traslitterare r o l : nel caso di Jsrjl non c’è dubbio e la r vale l.
1