00 02/10/2022 09:59
Buongiorno a tutti!

Ecco la traduzione dell'Esercizio XIII (b) della grammatica di Alan Gardiner (spero che l'immagine si veda 😀 - in caso contrario ---> i.imgur.com/kgUITRp.png ):



[1] jw jr.n.j n.f Hwt-nTr tn m mAwt m jnr HD nfr n rwDt aAw.s m aS mA(w) n tp n xtyw nfr sy r wn.s m HAt
Ho costruito per lui questo tempio da capo con una bella pietra arenaria. Le sue porte sono in vero cedro della cima (lett. testa) del versante (del Lebanon). Esso è più bello di prima
• m mAwt: letteralmente "come qualcosa di nuovo".
• jnr HD n rwDt: vedi dizionario Faulkner.
• aS mA(w) n tp n xtyw: vedi dizionario Faulkner e nota in basso.
• sy: pronome dipendente, si riferisce a Hwt-nTr, femminile.
• r wn.s m HAt: letteralmente "(più bello) rispetto a quando era in principio".

[2] jr mdt tn n sDm r(m)T mjtt.s Dr pAwt tA
Per quanto riguarda questo discorso, l’umanità non ha (mai) ascoltato una cosa simile dai tempi antichi della terra
• mjtt.s: il pronome suffisso si riferisce a mdt, femminile.
• pAwt tA: tempi primordiali della terra.

[3] jsT rf km.n.f rnpwt.f m nsw mnx ar.n.f r Axt.f r Htp.f jm.s r Dt Hna nHH
Dunque, egli ha completato i suoi anni come Sovrano potente/eccellente ed è asceso verso il suo orizzonte affinché egli potesse riposarsi in esso per sempre
• ar r Axt: morire.
• Dt, nHH: entrambe le parole hanno lo stesso significato "eternità".

[4] jr wnn s m pr nb.f sDm.f mdwt.f m Xrt-hrw nt ra nb
Se un uomo è nella casa del suo padrone, egli ascolta/ascolterà le sue parole ogni giorno
• m Xrt-hrw nt ra nb: quotidianamente (letteralmente "nella porzione giornaliera di ogni giorno").

[5] jr wsjr HqA pw n Dt nsw ntyw jm
Per quanto Osiride, (egli) è il governatore dell’Eternità e sovrano dei defunti

[6] jr jqr.k jw.k r HA(ty)-a m njwt.k
Se tu sarai eccellente, (allora) sarai l’alto ufficiale della tua città
• jw.k r HA(ty)-a: la preposizione r indica futuro, letteralmente "tu sei per (essere) un alto ufficiale".


Samuele
[Modificato da SamuComqi 02/10/2022 10:08]