È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Gardiner: Lezione - Esercizio XIII b

  • Messaggi
  • OFFLINE
    SamuComqi
    Post: 20
    Post: 20
    Registrato il: 25/09/2022

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 02/10/2022 09:59
    Buongiorno a tutti!

    Ecco la traduzione dell'Esercizio XIII (b) della grammatica di Alan Gardiner (spero che l'immagine si veda 😀 - in caso contrario ---> i.imgur.com/kgUITRp.png ):



    [1] jw jr.n.j n.f Hwt-nTr tn m mAwt m jnr HD nfr n rwDt aAw.s m aS mA(w) n tp n xtyw nfr sy r wn.s m HAt
    Ho costruito per lui questo tempio da capo con una bella pietra arenaria. Le sue porte sono in vero cedro della cima (lett. testa) del versante (del Lebanon). Esso è più bello di prima
    • m mAwt: letteralmente "come qualcosa di nuovo".
    • jnr HD n rwDt: vedi dizionario Faulkner.
    • aS mA(w) n tp n xtyw: vedi dizionario Faulkner e nota in basso.
    • sy: pronome dipendente, si riferisce a Hwt-nTr, femminile.
    • r wn.s m HAt: letteralmente "(più bello) rispetto a quando era in principio".

    [2] jr mdt tn n sDm r(m)T mjtt.s Dr pAwt tA
    Per quanto riguarda questo discorso, l’umanità non ha (mai) ascoltato una cosa simile dai tempi antichi della terra
    • mjtt.s: il pronome suffisso si riferisce a mdt, femminile.
    • pAwt tA: tempi primordiali della terra.

    [3] jsT rf km.n.f rnpwt.f m nsw mnx ar.n.f r Axt.f r Htp.f jm.s r Dt Hna nHH
    Dunque, egli ha completato i suoi anni come Sovrano potente/eccellente ed è asceso verso il suo orizzonte affinché egli potesse riposarsi in esso per sempre
    • ar r Axt: morire.
    • Dt, nHH: entrambe le parole hanno lo stesso significato "eternità".

    [4] jr wnn s m pr nb.f sDm.f mdwt.f m Xrt-hrw nt ra nb
    Se un uomo è nella casa del suo padrone, egli ascolta/ascolterà le sue parole ogni giorno
    • m Xrt-hrw nt ra nb: quotidianamente (letteralmente "nella porzione giornaliera di ogni giorno").

    [5] jr wsjr HqA pw n Dt nsw ntyw jm
    Per quanto Osiride, (egli) è il governatore dell’Eternità e sovrano dei defunti

    [6] jr jqr.k jw.k r HA(ty)-a m njwt.k
    Se tu sarai eccellente, (allora) sarai l’alto ufficiale della tua città
    • jw.k r HA(ty)-a: la preposizione r indica futuro, letteralmente "tu sei per (essere) un alto ufficiale".


    Samuele
    [Modificato da SamuComqi 02/10/2022 10:08]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 02/10/2022 14:02
    Come il precedente esercizio non ci sono, secondo me. differenze degne di nota.
    Inutile andare a cercare il pelo nell'uovo. Chi legge può arrivare alle proprie conclusioni.



    Da parte mia, come metodo, cerco di essere più vicino possibile al significato letterale delle parole.
    Ora l'immagine si vede bene. IMGUR è un eccellente programma.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    SamuComqi
    Post: 20
    Post: 20
    Registrato il: 25/09/2022

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 02/10/2022 14:21
    Si, a volte è meglio lasciare il significato letterale di una data espressione. Di solito cerco di rendere la frase più vicina all'italiano aggiungendo poi delle note in basso riguardo al significato letterale😉

    Finalmente ho capito come caricare le immagini! Credo che la scorsa volta il problema fosse legato alle dimensioni della mia immagine che superava i 300 KB (che è il limite massimo)

    P.s. Appena riesci, manda pure il testo del sarcofago di Ankh-Hor all'indirizzo e-mail che ti ho fornito 😉


    Samuele