Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Statua di Penshenabu dal Museo Egizio di Torino

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 07/08/2019 12:25
    Ciao a tutti!
    Su consiglio del nostro inestimabile Nec, posto tutto quanto riguarda la traduzione di questa statua d'epoca ramesside e proveniente da Deir el-Medina, la C.3032 del Museo Egizio di Torino.

    Qui c'è una foto della statua:


    Nec mi ha suggerito un testo in cui c'è la trascrizione, che trovate a questo link.

    Questo è quello che ne ho cavato fuori:


    Arriva a questo punto già il primo dubbio. L'espressione da wa in poi mi pare un po' improbabile e, soprattutto, non mi trovo in accordo con la trascrizione di cui sopra: sotto l'F26 alla fine del terzo rigo, secondo me, appare chiaramente un N1, mentre la trascrizione riporta un N35...
    I primi due righi, invece, vi paiono giusti? Mi piacerebbe sapere la vostra su tutto. :)


    Ciao.
    [SM=x822709]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 07/08/2019 21:14
    Sulle prime due righe per me non ci sono problemi.

    per:

    L'espressione da wa in poi mi pare un po' improbabile e, soprattutto, non mi trovo in accordo con la trascrizione di cui sopra: sotto l'F26 alla fine del terzo rigo, secondo me, appare chiaramente un N1, mentre la trascrizione riporta un N35...



    Io trovo invece che N35 sia il logico prosieguo della frase con le parole:



    ...dio eccellente che soddisfa /fa contento/ecc. per (conto di) Maat unico/primo dio nella casa degli dei.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 07/08/2019 21:46
    Anche io credo che N35 sia più logico, ma sulla stele secondo me c'è chiaramente inciso il segno N1! Possibile che lo scriba abbia usato il segno del cielo invece del segno più "canonico" per indicare la n...?
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 07/08/2019 21:46
    Anche io credo che N35 sia più logico, ma sulla stele secondo me c'è chiaramente inciso il segno N1! Possibile che lo scriba abbia usato il segno del cielo invece del segno più "canonico" per indicare la n...?
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 08/08/2019 11:37
    Il segno in questione è decisamente dubbio.

    Ma per contro la combinazione F26 + N1 = Xnw pt non l'ho trovata in alcun dizionario.

    In attesta di trovare una traduzione, io rimango sulla trascrizione di Khitchen.

    Ciao,

    ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 12/08/2019 13:10
    Una curiosità di questa statua è il nome. E’ scritto due volte, la prima sulla parte frontale e la seconda sullo schienale. Purtroppo di quest’ultima non ci sono immagini a disposizione.
    Chi ha cercato in rete, avrà notato che può fare ricerca con due termini.
    Il primo : Penshenabu
    Il secondo: Penmerenab
    Entrambi però non considerano l'ultima parola mr. Perchè ?

    Le versioni della scrittura sono due ma sembra non risolvano il problema.



    ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 19/08/2019 13:30
    La risposta al tuo quesito potrebbe essere alla pagina 111 del Faulkner. La combinazione N36-N21-Z1 significa "canale, lago artificiale", ma il segno N36 viene riportato anche come variante di U7 nelle varie forme scritte di mr(y) "amato, caro". Possibile che la scrittura di mr(y) sia stata in un certo senso contaminata da quella di mr, e in altre parole che lo scriba abbia utilizzato una grafia al posto dell'altra a fronte di una completa uguaglianza fonetica?
    Piuttosto, non mi spiego da dove venga fuori la traslitterazione "penshenabu", nè quale sia il valore di H2 nella trascrizione di Bernard Bruyère. Spero tu mi possa dare qualche chiarimento in questo senso.


    Riguardo la questione dell'N1 che ho sollevato in precedenza, ho chiesto nel forum inglese Egyptian dreams e sono uscite fuori due ipotesi ugualmente interessanti:

    1-Lo scriba ha effettivamente confuso i due segni, che si scrivevano allo stesso modo su papiro.
    2-In mancanza di spazio, lo scriba ha inciso una versione "semplificata" di N35 costituita da due alette oblique laterali, che segnano in qualche modo l'inizio e la fine dell'onda, e un'unica linea retta nel mezzo: ne viene fuori qualcosa di molto simile ad N1, almeno per noi.

    A breve pubblicherò tutto il lavoro su Jsesh, con segnati i dubbi che ho a riguardo.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 19/08/2019 19:59
    Ecco la fine, con in rosso i passaggi che non mi convincono molto e in grigio le parti di testo danneggiate:

    Per quanto riguarda l'O49, mi sembra l'unico segno di quella forma che possa andar bene lì, ma mi pare strano che sia inciso senza la X interna. La presenza di X1 (che pure ho trovato nei dizionari alla fine di Xnw) non semplifica le cose, anche perhè la posizione dopo i determinativi è certamente poco canonica. Si tratta forse di un'altra parola dopo Xnw, magari xt, ma proprio non saprei motivarmela nella traduzione.
    L'ultima riga mi è chiara grammaticalmente, un po' meno dal punto di vista lessicale. Il pleonasmo ha senso ed è giustificabile solo qualora le due parole differiscono per leggere sfumature di significato: ebbene, quali sono queste sfumature nel caso di pat e rxy(t), magari anche rispetto a r(m)T?
    Mi pare forse anche superfluo dire che, come sempre, sono aperto a qualsiasi dubbio o correzione.
    Ciao. [SM=x822709]

    PS: per quanto riguarda ir r(m)T..., la traduzione letteraria sarebbe: "Renda gli uomini la forma degli dèi." Va bene la mia parafrasi o il senso era un altro?
    [Modificato da Sandan.rnw 19/08/2019 20:01]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 19/08/2019 22:09
    Ciao,
    la risposta è un po’ articolata, ma se si inserisce una porzione abbastanza lunga di testo è inevitabile sia così.
    Spero solo sia comprensibile. Naturalmente è ciò che penso, non è detto che sia “filologicamente” corretto.


    La risposta al tuo quesito potrebbe essere alla pagina 111 del Faulkner. La combinazione N36-N21-Z1 significa "canale, lago artificiale"


    Forse non mi sono spiegato bene.
    La traslitterazione mr o mry non è in discussione. Il punto è che è ripetuta due volte, ma letta una volta sola.
    Es. la traslitterazione del nome è p n mr nab mr = penmerenab/permenrab …Perché mr finale non è letto ? ossia Permerenabmer ?

    Stessa cosa per per Penshenabu.
    La traslitterazione shn di Penshenabu si può spiegare, secondo me, in un solo modo. Invece di N36 si è interpretato il segno come N37 dove la traslitterazione S, sn, Sn, può adattarsi alla traduzione.


    Ecco la fine, con in rosso i passaggi che non mi convincono molto e in grigio le parti di testo danneggiate:



    La mia versione:
    O49 è da sostituire con N9 o N10 e la parola diventa psDt Enneade (degli dei).
    ir rnTt = fare uomini (generare uomini)
    in Hapy = trasportare ? Hapy (il Nilo).
    Maat, primo dio nella casa dell’ enneade, che fa (genera) uomini a forma di divinità, trasportate ?
    da Hapy …


    A40 S3 sembrano invertiti, visto che la parola che segue è una mansione: imy-nsw(o: sw) Sovrintendente reale,
    traslitterazione S3 A40: in - da parte di.
    sanx – s è causativo = che fa vivere
    pat rxyt - uomini - sudditi (del re)

    La mia versione:
    Da parte del “sovrintendente reale” che fa vivere gli uomini, sudditi del re.

    ...Nec.
    [Modificato da nectanebo 19/08/2019 22:15]
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 20/08/2019 11:16
    Re:
    nectanebo, 19/08/2019 22.09:


    Es. la traslitterazione del nome è p n mr nab mr = penmerenab/permenrab …Perché mr finale non è letto ? ossia Permerenabmer ?



    Quello che intendevo io è: possibile che non si debba interpretare come pnmrnab-mr(y) mAa-Xrw, "Penmerenab, amato, giusto di voce"?


    Non avrei mai pensato al segno N9, ma sembra proprio si tratti di quello - correggo subito!

    riguardo ir nTt, abbiamo entrambi proposto soluzioni davvero simili. Personalmente, accolgo la tua proposta di interpretare ir come participio riferito a Maat, ma credo che, tanto più per questo, la frase faccia riferimento al ruolo di Maat in presenza dell'Enneade, e cioè durante la psicostasia: il suo ruolo, in un certo senso, è proprio quello di rendere gli uomini della forma degli dèi, se è vero che gli "spiriti eccellenti" avevano pelle dorata e occhi di lapislazzuli proprio come le divinità.

    Non mi è chiara, invece, la scelta di "trasportate" per in, nè dal punto di vista lessicale (non significa "prendere possesso/controllo"?) nè da quello grammaticale (a chi si riferisce e perchè?).

    Non sapevo, di imy-nsw, che semplifica di molto le cose. Purtroppo però non lo trovo su nssu dizionario; potresti magari darmi qualche indicazione in questo senso?

    Riguardo A40-S3, non è forse più semplice credere che A40 sia determinativo di Hapy ed S3 sostituto di N35 "per", nel senso di "in hapy per il sovrintendente del re"?

    L'ultima frase, infine, mi sembra un po' troppo "altisonante" riferita ad un uomo e mi pare personalmente più adatta ad un dio. Per quel poco che ti conosco, d'altro canto, sono sicuro che avrai qualche riferimento bibliografico che rettifichi la questione!

    Risoltew queste questioni, resta da rivedere la traduzione nel suo complesso e capire a chi si riferisca la parte finale, da in in poi.

    Ciao. [SM=x822709]

1