nectanebo, 19/08/2019 22.09:
Es. la traslitterazione del nome è p n mr nab mr = penmerenab/permenrab …Perché mr finale non è letto ? ossia Permerenabmer ?
Quello che intendevo io è: possibile che non si debba interpretare come
pnmrnab-mr(y) mAa-Xrw, "Penmerenab,
amato, giusto di voce"?
Non avrei mai pensato al segno N9, ma sembra proprio si tratti di quello - correggo subito!
riguardo
ir nTt, abbiamo entrambi proposto soluzioni davvero simili. Personalmente, accolgo la tua proposta di interpretare ir come participio riferito a Maat, ma credo che, tanto più per questo, la frase faccia riferimento al ruolo di Maat in presenza dell'Enneade, e cioè durante la psicostasia: il suo ruolo, in un certo senso, è proprio quello di rendere gli uomini della forma degli dèi, se è vero che gli
"spiriti eccellenti" avevano pelle dorata e occhi di lapislazzuli proprio come le divinità.
Non mi è chiara, invece, la scelta di "trasportate" per
in, nè dal punto di vista lessicale (non significa "
prendere possesso/controllo"?) nè da quello grammaticale (a chi si riferisce e perchè?).
Non sapevo, di
imy-nsw, che semplifica di molto le cose. Purtroppo però non lo trovo su nssu dizionario; potresti magari darmi qualche indicazione in questo senso?
Riguardo
A40-S3, non è forse più semplice credere che A40 sia determinativo di Hapy ed S3 sostituto di N35 "per", nel senso di "
in hapy per il sovrintendente del re"?
L'ultima frase, infine, mi sembra un po' troppo "altisonante" riferita ad un uomo e mi pare personalmente più adatta ad un dio. Per quel poco che ti conosco, d'altro canto, sono sicuro che avrai qualche riferimento bibliografico che rettifichi la questione!
Risoltew queste questioni, resta da rivedere la traduzione nel suo complesso e capire a chi si riferisca la parte finale, da
in in poi.
Ciao.