feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Clicca. Domanda. Rispondi.
Accedi
Formula 49, Testi dei sarcofagi
Messaggi
OFF
LINE
Ragye
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019
EgiTToPhiLo/a
0
0
19/03/2019
13:52
Salve a tutti,
da poco mi sono accostato a questa disciplina e ho dunque enormi dubbi. Mi sono imbattuto in questo testo tratto dai "The egyptian coffin texts" di De Buck, che non riesco a capire del tutto.
Innanzitutto, perché è riportato più volte? Sono varianti del testo?
Poi questioni grammaticali.
Io ho tradotto così
"È detto da Anubi a Osiride: " Ritorna in vita, vedi il tuo successo"
Questa frase in particolare mi interessa.
Non capisco la forma " rst" ( in
d
)
Grazie per l'aiuto
[
Modificato da Ragye 19/03/2019 13:59
]
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
1
0
19/03/2019
21:15
Benvenuto sul forum. La tua “entree” sul forum è abbastanza tecnica e spero di poterti aiutare. Conosco i testi perché ho tutti i volumi ma non li ho mai affrontati.
Premetto che il mio aiuto è da autodidatta e questo lascia margini per miei errori.
La formula di partenza è classica:
Dd-mdw in
= generalmente tradotta in: parole dette (o recitate) da, seguito dal nome di divinità o altro.
il seguito non mi sembra una formula ma una “speranza-invocazione, ed è:
rs.n anx
, ossia: svegliarsi/risvegliare in/alla vita.
da qui la frase totale :
Dd-mdw impw.n wsir rs(t).n anx
=
parole recitate da (da, parte di) Anubi per/a Osiri: ritorna in vita (risvegliati alla vita).....
PS. l’Osiri si identifica con il defunto.
Faulkner
in: THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS traduce:
Thus said Anubis to Osiris: Awake to life
,……ecc.
Per il N° c'è da far riferimento al codice espresso sopra, credo si riferisca a varianti e ne elenca in quel modo il riferimento. E' comunque da accertare.
Un rammarico: non ho qui la possibilità di usare un editor e i font per la traslitterazione corretta.
Ho richiesto più volte di inserirli ma sembra non sia possibile ?
...Nec.
OFF
LINE
Ragye
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019
EgiTToPhiLo/a
0
0
20/03/2019
14:53
Grazie mille!
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
21/03/2019
22:15
Di niente, ho fatto del mio meglio.
A proposito delle sigle sopra es: B10 ecc., credo si riferiscano a sarcofagi in cui,
a inizio volume, il De Buck da nome, dove è conservato e il N° di riferimento.
Ho provato a cercare ma non ho trovato nulla. Forse tu hai più fortuna.
...Nec.
OFF
LINE
Ragye
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019
EgiTToPhiLo/a
0
0
28/03/2019
00:50
Grazie mille per l'aiuto.
Potresti aiutarmi su quest'ultima frase? Non riesco proprio a capirla.
Il primo verbo dovrebbe essere "wdi" ma non capisco perché sia scritto così
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
28/03/2019
21:47
Ho provato un'analisi di tutta la frase.
Ho fatto una stesura in Word e l'ho inserita come allegato.
Manca la parte finale più difficoltosa da "inquadrare".
Le tue impressioni o suggerimenti sono bene accetti.
...Nec.
Download (28 KB)
OFF
LINE
Ragye
Post: 5
Post: 5
Registrato il: 19/03/2019
EgiTToPhiLo/a
0
0
29/03/2019
12:48
Grazie mille! Penso di aver capito ora.
Dimmi se pensi che possa essere corretto così.
Grazie ancora.
Download (259 KB)
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
29/03/2019
13:11
Sono d'accordo con la tua traduzione. Pertanto il testo completo può essere:
Osserva tu (nel momento) della tua apparizione, l’esecuzione della sentenza di
condanna di chi ti ha fatto del male.
Ciao a presto.
...Nec.
1
5
MediaObject
5,00
1
8
1
Tag discussione
formula
dei
Registrati
Accedi
Clicca. Domanda. Rispondi.
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima