È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Formula 49, Testi dei sarcofagi

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Ragye
    Post: 5
    Post: 5
    Registrato il: 19/03/2019

    EgiTToPhiLo/a
    00 19/03/2019 13:52
    Salve a tutti,
    da poco mi sono accostato a questa disciplina e ho dunque enormi dubbi. Mi sono imbattuto in questo testo tratto dai "The egyptian coffin texts" di De Buck, che non riesco a capire del tutto.



    Innanzitutto, perché è riportato più volte? Sono varianti del testo?
    Poi questioni grammaticali.
    Io ho tradotto così
    "È detto da Anubi a Osiride: " Ritorna in vita, vedi il tuo successo"
    Questa frase in particolare mi interessa.
    Non capisco la forma " rst" ( in d )

    Grazie per l'aiuto
    [Modificato da Ragye 19/03/2019 13:59]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    10 19/03/2019 21:15
    Benvenuto sul forum. La tua “entree” sul forum è abbastanza tecnica e spero di poterti aiutare. Conosco i testi perché ho tutti i volumi ma non li ho mai affrontati.
    Premetto che il mio aiuto è da autodidatta e questo lascia margini per miei errori.
    La formula di partenza è classica: Dd-mdw in = generalmente tradotta in: parole dette (o recitate) da, seguito dal nome di divinità o altro.
    il seguito non mi sembra una formula ma una “speranza-invocazione, ed è: rs.n anx , ossia: svegliarsi/risvegliare in/alla vita.
    da qui la frase totale : Dd-mdw impw.n wsir rs(t).n anx = parole recitate da (da, parte di) Anubi per/a Osiri: ritorna in vita (risvegliati alla vita).....

    PS. l’Osiri si identifica con il defunto.


    Faulkner in: THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS traduce:

    Thus said Anubis to Osiris: Awake to life,……ecc.

    Per il N° c'è da far riferimento al codice espresso sopra, credo si riferisca a varianti e ne elenca in quel modo il riferimento. E' comunque da accertare.

    Un rammarico: non ho qui la possibilità di usare un editor e i font per la traslitterazione corretta.
    Ho richiesto più volte di inserirli ma sembra non sia possibile ?

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Ragye
    Post: 5
    Post: 5
    Registrato il: 19/03/2019

    EgiTToPhiLo/a
    00 20/03/2019 14:53
    Grazie mille!
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/03/2019 22:15
    Di niente, ho fatto del mio meglio.

    A proposito delle sigle sopra es: B10 ecc., credo si riferiscano a sarcofagi in cui,
    a inizio volume, il De Buck da nome, dove è conservato e il N° di riferimento.

    Ho provato a cercare ma non ho trovato nulla. Forse tu hai più fortuna.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Ragye
    Post: 5
    Post: 5
    Registrato il: 19/03/2019

    EgiTToPhiLo/a
    00 28/03/2019 00:50
    Grazie mille per l'aiuto.
    Potresti aiutarmi su quest'ultima frase? Non riesco proprio a capirla.
    Il primo verbo dovrebbe essere "wdi" ma non capisco perché sia scritto così

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/03/2019 21:47
    Ho provato un'analisi di tutta la frase.
    Ho fatto una stesura in Word e l'ho inserita come allegato.
    Manca la parte finale più difficoltosa da "inquadrare".
    Le tue impressioni o suggerimenti sono bene accetti.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Ragye
    Post: 5
    Post: 5
    Registrato il: 19/03/2019

    EgiTToPhiLo/a
    00 29/03/2019 12:48
    Grazie mille! Penso di aver capito ora.
    Dimmi se pensi che possa essere corretto così.
    Grazie ancora.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 29/03/2019 13:11
    Sono d'accordo con la tua traduzione. Pertanto il testo completo può essere:

    Osserva tu (nel momento) della tua apparizione, l’esecuzione della sentenza di
    condanna di chi ti ha fatto del male.


    Ciao a presto.

    ...Nec.
  • 15MediaObject5,0018 1