È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Libro per bambini in Geroglifico

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 11/06/2017 21:23
    Sembra incredibile ma esiste davvero !!!
    E’ stato pubblicata presso il British Museum la versione in geroglifico di un libro per bambini.
    L’autrice dell’originale, dal titolo THE TALE OF PETER RABBIT è: BEATRIX POTTER. *

    * Helen Beatrix Potter è stata un'illustratrice, scrittrice e naturalista britannica, ricordata soprattutto per i suoi libri illustrati per bambini. Wikipedia - it.wikipedia.org/wiki/Beatrix_Potter

    Il lavoro è stato svolto al British Museum è a cura di::

    Hieroglyph Edition &Translated by J.E Nunn and R.B. Parkinson
    THE BRITISH MUSEUM PRESS.


    Alla prossima vedremo di come dal geroglifico si ripassa al testo normale italiano almeno in alcune piccole parti, trasformando il tutto in un esercizio di traduzione.

    Allego file per il download.

    [SM=g999100] ...Nec.

  • OFFLINE
    Hotepibre
    Post: 6.318
    Post: 5.073
    Registrato il: 14/09/2006
    Colei/Colui che siede alla
    destra della Sacerdotessa
    Capo del Tesoro

    Scriba del
    Tempio di Thot

    00 12/06/2017 20:47
    Bellissima idea; sarà interessante vedere cosa succederà traducendo i geroglifici in italiano... Chi ha proceduto alla traduzione avrà tradotto i termini dall'inglese? e se i geroglifici diventassero una sorta di esperanto?
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 14/06/2017 13:41
    Hotepibre, 12/06/2017 20.47:

    ... Chi ha proceduto alla traduzione avrà tradotto i termini dall'inglese ?



    in effetti è proprio così, la traslazione del geroglifico deriva dalla copia originale in inglese.
    Come inizio di traduzione partirei dal solo titolo, dove vedrete il nome tradotto "Peter"
    Sarà interessante anche "Italianizzare" i nomi, ( non è detto che sia possibile), cosi da averne versione nella nostra lingua.

    Allego il testo del libro in versione originale inglese.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/06/2017 21:34
    Come anticipato nel post, vediamo se qualcuno vuole cimentarsi nella “italianizzazione” del testo geroglifico di questo libro.
    Le parti proposte sono due:

    il Titolo



    e la parte iniziale del racconto.



    Modalità solita di una traduzione: trascrizione del testo, evidenziando le parole con spaziatura, traslitterazione e traduzione in Italiano più letterale possibile.

    Chissà che sia un pochino divertente. [SM=x822723]

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 23/06/2017 11:27
    Ciao Nec,
    ci provo, spero di essere in grado; sarà sicuramente divertente.

    Grazie Ciao
    Anna [SM=g999100]
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 04/07/2017 13:46
    Ciao Nec,
    eccomi finalmente con le prime due righe:



    Nella traduzione , ho dato un'occhiata al testo inglese.

    grazie ciao
    Anna

    P.S.
    Non sono riuscita ad effettuare il primo download
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 04/07/2017 21:20
    Per cominciare va bene.
    Ricorda sempre che è una favola, perciò nel testo regolati di conseguenza.

    Ho provato il Download e non ho riscontrato problemi.
    Ci sono due passaggi, il primo clik ti porta al download effettivo, dove cliccando
    ti porta al file PdF da leggere e/o scaricare.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 21/09/2017 13:50
    Ciao Nec,
    ho provato a terminare questo esercizio che era rimasto in sospeso:



    Nella favola in inglese , il primo nome è Flopsy , io non ho trovato le lettere giuste per tradurlo in questo modo; il secondo nome , l'ho visto scritto due volte uguale, se non mi sbaglio... [SM=x822741]

    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/09/2017 18:06
    Ciao Anna,

    I primi due nomi sono determinati dall’identificativo femminile B1, perciò la divisione è di sole due parole.
    Flopsy e Mopsy. Per la parola Flopsy per me è stato inserito un segno di troppo: (V4), e la m davanti, dovrebbe valere come preposizione, ma mi sembra un segno superfluo. [SM=x822741]
    Forse la traduzione dall’inglese comporta questa scrittura ?
    Il terzo e quarto nome è sempre determinato dal determinativo: B1 il primo, A1 il secondo.
    Detto questo la traduzione per me è esatta. [SM=g999097]

    [SM=g999100] ...Nec.