Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 20/10/2015 14:52
    Ciao Nec,
    leggendo meglio la traduzione francese, ho visto che il verbo è espresso al passato; sono andata quindi a ripassare il passato e, se non sbaglio, ho visto che bisogna aggiungere .n al verbo per formularlo al passato; con l'aiuto della traduzione, la frase dovrebbe quindi essere:



    Spero che sia più corretta di prima.

    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/10/2015 21:56
    La frase va senz'altro bene.
    Il verbo al passato è pur sempre legato al senso di un testo più completo. Qui ci potrebbe stare secondo me anche il presente.
    Come al solito alcune varianti:
    - Alla donna è dato (da) tuo fratello, un libro.
    - la donna riceve da tuo fratello, un libro.
    - La donna a cui tuo fratello ha dato/da un libro.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 21/10/2015 17:44
    Eccomi di nuovo! Ciao a tutti [SM=g999101]
    Ho letto tutti i messaggi che vi siete scambiati. Sono pronta per ricominciare.
    Ho traslitterato la 6° frase ma c'è qualcosa che manca! Non so se c'è ancora qualcosa da aggiungere alla 5° frase, quindi ditemi quando posso procedere.

    Ciau [SM=g999100]
    Nefer
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/10/2015 21:49
    Procedi pure come credi, non poniamoci regole.
    Sulla frase 5 io avrei concluso, se hai altro da aggiungere fai pure.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 21/10/2015 22:17
    Va bene allora proseguo con la successiva frase. [SM=g1619690]

    [SM=g999100]
    Nefer
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/10/2015 18:54
    Per il momento posso suggerire di verificare la parola tn, che non corrisponde al pronome voi, essendo mancante del segno Z2.

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 24/10/2015 23:42
    Quindi la frase potrebbe essere:

    "La donna da questo libro (di lei) a te"

    E' corretto?

    [SM=g999100]
    Nefer
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/10/2015 21:12
    La traduzione che hai dato, con il "di lei" tra parentesi, ti dovrebbe segnalare un qualcosa di anomalo.
    Infatti n è un dativo; a/ per/da parte (raro), e s ; lei, ella (pronome).
    Con questi termini, ne deriverebbe;
    la donna da' questo tuo per lei libro, frase sgrammaticata.
    Prendiamo solo la prima parte della frase separandola;
    la donna, .........dare - questo - tuo - per - lei, riveduta in;
    la donna, .........tu/tuo dare questo - per - lei, per finire,
    la donna, .........a cui tu dai (per lei).
    Ora, completando la frase, si vedrà che il "per lei", pur essendo sostanzialmente superfluo, diventa coerente.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 27/10/2015 18:16
    Quindi la frase corretta è:

    "La donna a cui tu dai (per lei) un libro".
    Giusto? [SM=x822725]

    [SM=g999100]
    Nefer

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/10/2015 13:02
    La frase va bene e si può passare oltre.
    Solo per curiosità, riesci a dare un'altra versione magari sostituendo: a cui, con un'altro termine ?

    [SM=g999100] ...Nec.
3