feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)
Messaggi
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
25/10/2015
21:12
La traduzione che hai dato, con il "di lei" tra parentesi, ti dovrebbe segnalare un qualcosa di anomalo.
Infatti
n
è un dativo; a/ per/da parte (raro), e s ; lei, ella (pronome).
Con questi termini, ne deriverebbe;
la donna da' questo tuo per lei libro
, frase sgrammaticata.
Prendiamo solo la prima parte della frase separandola;
la donna, .........
dare - questo - tuo - per - lei
, riveduta in;
la donna, .........
tu/tuo dare questo - per - lei
, per finire,
la donna, .........
a cui tu dai (per lei)
.
Ora, completando la frase, si vedrà che il "per lei", pur essendo sostanzialmente superfluo, diventa coerente.
...Nec.
Visualizza l'intera discussione
Registrati
Accedi
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima