Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Le "triadi" più belle dell’antico regno.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 31/08/2015 10:06
    Eccomi di nuovo! [SM=g999100]. Nec ho appena visto la tua e-mail e ho risposto. Vedo che alla fine il problema del server si è sistemato...credo!

    Grazie per la spiegazione! Vediamo se così la frase è giusta:
    "Horus, il cui corpo è quello di un toro,colui che regna sul giunco e sull'ape: Menkaura, amato da Hathor, signora del sicomoro".

    Ho capito dove ho sbagliato a tradurre (signora e sicomoro), però non trovo "mry" su openglyph e neanche sul Faulkner. Non trovo U7 M17 M17 ma altre varianti e quindi altri significati.
    Dove sbaglio??

    Ps: approposito del sicomoro qui---> amicomario.blogspot.it/2013/11/il-sicomoro-il-biblico-albero-de... in basso parla dell'importanza del sicomoro nella civiltà egizia.

    saluti [SM=g999100]
    Nefertiti37
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 31/08/2015 13:40
    Prima di risponderti, aspetterei di sentire cosa ne pensa Anna, e se concorda con te nella traduzione.
    Sulla parola mry, ti ho indicato il Faulkner erroneamente.
    Puoi trovare la variante (D21 aggiunto) in "Come leggere i geroglifici" a p.33,
    oppure tal quale in M. Vygus (2015) p.2044.

    PS. server OK.

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 31/08/2015 17:54
    Ho trovato sul libro che mi hai indicato la variante di mry. Grazie [SM=x822725] .
    Aspettiamo Annaisis allora e vediamo se la pensa come me. [SM=g1619690]

    ciau
    Nefertiti37
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 01/09/2015 14:15
    Ciao a tutti!
    grazie per avermi aspettata e chiedo scusa per il ritardo della mia risposta.
    Per quanto riguarda la traduzione della prima linea, concordo con Nefertiti.

    Ho provato a fare la seconda linea, poiché non mi tornano alcuni passaggi, ho messo solo la traslitterazione e traduzione delle singole parole:



    Per Nec e Nefertiti:
    poiché sarò assente per il resto della settimana, vi prego di continuare, al mio ritorno, controllerò i miei errori e guarderò la traduzione corretta.

    Grazie ciao
    Anna


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/09/2015 18:05
    Per la prima linea mi associo ad Anna, nel giudicare corretta la traduzione di Nefer. :
    "Horus, il cui corpo è quello di un toro, colui che regna sul giunco e sull'ape: Menkaura, amato da Hathor, signora del sicomoro" [SM=g1619690]

    Passando invece alla seconda linea, ora chiedo a Nefer un giudizio sulla traslitterazione/ traduzione letterale di Anna.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 01/09/2015 22:54
    Ciau [SM=g999100].
    La traduzione di Anna per me sembra giusta. Come lei non trovo il significato di df nb.
    Anche su dd mdw ho un dubbio, infatti se lo cerco su openglyph mi da come traduzione "recitazione" e i segni sono disposti come sulla triade ovvero S43 I10. Guardando sul Dickson invece, mi da la traduzione appena citata e anche un altro significato ovvero " parole dette da/pronunciate" (così come ha scritto anna). In questo caso però i segni sono disposti al contrario (I10 S43). In questo caso quale significato hanno i segni?

    Per il resto concordo in pieno con la traduzione di Anna.

    un saluto a tutti
    Nefertiti37 [SM=x822744]

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 02/09/2015 18:26
    Cominciamo con Dd mdw.
    Nello scrivere una parola, lo scriba egizio seguiva la regola dell’ “impatto visivo”, rapportato allo spazio che aveva su cui scrivere. Adattava così i segni, magari sovrapponendoli, (il caso nostro della triade) oppure adottando varianti o abbreviazioni. Quello che però fa testo, è la traslitterazione, Dd mdw .
    Per comodità nelle trascrizioni di Dd mdw, si può derogare o variare come ad es. in Openglyph:
    o Faulkner p.122 - 325,
    Per quanto riguarda la traduzione italiana, ti cito Rachewiltz:
    “Quasi ogni formula è preceduta dalla indicazione Dd mdw (+ in – se completa = parole dette da) con carattere prescrittivo. Essa indica le parole che devono essere pronunciate dal defunto, il cui nome è spesso preceduto dalla qualifica di Osiri (ma non sempre come nel nostro caso).
    Alcuni studiosi preferiscono tradurre “l’Osiri * dice…” basandosi sulla forma abbreviata che si trova all’inizio dei discorsi divini e che in realtà equivale a “Parole dette” (o parole recitate)
    Come si nota, non c’è una dicitura fissa, basta seguire questa regola.
    Per concludere su Dd mdw, mancando di in dopo, la parola va considerata solo come: parole dette o recitate, da dire, da pronunciare : ….ecc.

    rdi e nnk - formano un tutt’uno, Ved. donadoni p.59 (o Openg. aggiornato)
    Df – è una abbreviaziono di DfAw (plurale) – approvvigionare, ecc, (cibo o altro) Openg. o Vygus 2015, p.811

    Df o (DfA), identico al testo, vedi Budge p. 906; food, food of offering
    Htpw, ha molte traduzione, scegliere quella più appropriata.

    Ti lascio riflettere sugli aggiustamenti da fare.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 08/09/2015 00:32
    [SM=g999100] Ho risolto il problema con Openglyph finalmente! Scrivo la traslitterazione con i relativi risultati con qualche modifica.

    dd mdw: parole dette da/recitate/da dire/da pronunciare
    rd'.n.ì n=k: io ti do (una/la offerta)
    nfrt: cose buone/colui che è buono
    nb: tutto/ogni
    htp: essere lieto,benevolo
    htpw: pace/appagamento/appagare/buono/(dare)piacere/soddisfazione/gioia
    nb: tutto/ogni
    df: approvvigionare/cibo
    nb: tutto/ogni
    imy: chi/che è/che è in
    Sm'w: Alto Egitto
    dt: eternità

    Ho provato a completare la frase ma non ha molto senso. Eccola:

    Parole dette da (Amon o Hathor): io ti do cibo,ogni cosa buona, pace(gioia), (essere benevolo) nell'alto Egitto per l'eternità.

    Nella seconda riga manca il soggetto da porre dopo "parole dette da" (ho letto che il soggetto può essere sottinteso). All'inizio ho pensato a Micerino poi giusto che tu hai parlato di Osiride mi è sembrato più corretto porre il nome di un dio. Ho pensato ad Hathor ed Horus entrambi presenti nella riga precedente, e ad Amon dal momento che sia tu che Hotepibre avete scritto, che Amun, se ho capito bene, è la divinità protettrice dell'Alto Egitto ovvero Was o Waset (scettro).
    E' corretto? [SM=x822741]

    [SM=g999100]
    Nefertiti 37
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 09/09/2015 11:51
    Si incomincia sempre da Dd mdw.
    Tu lo hai tradotto “parole dette da”. Il "da" è una aggiunta che hai fatto, e che dovrebbe comportare l’aggiunta di M17-N35. Questa è la parola completa: , Parole dette da/da parte di…, segue il nome di un dio o dei, la professione o il titolo del personaggio, un nome, ecc..
    Non essendo nel nostro caso scritta la frase al completo, la traduzione si ferma con : parole dette, e si intende significare che chiunque offerente che entrava nella tomba, le recitava.
    Le traduzioni letterali sono da dizionario e sono OK.
    Però, se noti, ci sono tre “ogni/tutto” che seguono un aggettivo e tu ne ha inserito solo uno dopo cibo. Cibo non è la parola corretta nella posizione dove tu l’hai indicata.
    Detto questo riprova la traduzione con un uso più leggibile delle parole, che come detto, sono corrette.

    [SM=g999100] ...Nec.

  • OFFLINE
    Nefertiti37
    Post: 47
    Post: 36
    Registrato il: 01/10/2014

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 09/09/2015 23:36
    [SM=g999101]
    Va bene riprovo allora:

    Parole dette/recitate: Io ti do ogni cosa buona,tutto il cibo,tutta la pace che tu sia lieto/benevolo nell'Alto Egitto per l'eternità.

    [SM=x822744]

    [SM=g999100]
    Nefertiti37
3