Testo da ricreare. Statua cubo di Senenmut

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00martedì 15 ottobre 2019 20:54
Questa è una statua di Senenmut conservata al Metropolitan Museum di cui sto catalogando e traducendo la raccolta completa.
Non ricordo se avevo inserito questo tema nel forum (credo di si ma non ne sono certo).
La particolarità di questa statua rispetto alle altre, è che risulta molto danneggiata, specialmente nel lato posteriore. Ecco il sito con le immagini:

www.metmuseum.org/art/collection/search/544469

C’è però una traduzione completa non so quanto attendibile. Proprio con questa traduzione tenterei, con il tuo aiuto, la trascrizione. I geroglifici della parte posteriore sono in piccola parte leggibili e qui ho tentato una ricostruzione, vedremo poi se sottoporre il tutto a un esperto.

Comincerei però dalla parte piana sulle ginocchia, con poche lacune. Ho ricostruito le parti mancanti, ma per ora non le inserisco per non influenzare.



PS. Foto invertita a specchio per maggior comprensione.

…Nec
Horemhat
00mercoledì 16 ottobre 2019 14:43
Ok proviamo...
Sicuramente non è facile gli do un’occhiata ed entro il fine settimana scrivo qualcosa..
Hor
nectanebo
00mercoledì 16 ottobre 2019 18:29
Per agevolare un po’ ecco la codifica MdC della parte superiore, senza le parti danneggiate.

di#12-w-m-W14-w-.-o-.-r:x-.-o-.-n:r:p:a-F4:a-V22:ib*Z1:n-.-o-.-t:D28-D28:D28

Ciao a presto, ....Nec.
annaisis
00sabato 19 ottobre 2019 11:57
ciao,
nella prima riga, dopo il secondo G43 , mi sembra di intravedere in basso un X1.....

ciao
Anna
nectanebo
00sabato 19 ottobre 2019 14:18
Ciao Anna,
Si, sei nel giusto, il segno è X1 = t.
Per aiutarti a trovare la parola completa, allego il file di una scheda, delle statue,
anche se non so se la puoi trovare. E' comunque un raffronto che è utile fare.

...Nec.

Horemhat
00sabato 19 ottobre 2019 18:20
Nec... certo che quando dicevi che era impegnativo non scherzavi...  

Ricostruire il testo è piuttosto difficile anche perchè le parti danneggiate si concentrano sulle prime due righe.

Comunque ci provo...

Secondo me il primo "vuoto" è il completamento della parola Hsw (favore ecc) poi si vede un rH che sevondo me l'unica interpretazione sensata è rH-nsw (conoscente del re).
Poi viene il difficile. Le mie ipotesi:
  • L'"uccello" che segue secondo me non è nè G17 nè G43,
  • prima dei segni kA mi sembra di vedere una s S29

Volendo dare un senso alla cosa ho fatto alcune ipotesi che schematizzo nelle immagini. Non sono per niente sicuro.

Datemi un parere...
Hor
nectanebo
00sabato 19 ottobre 2019 21:56
Naturalmente io parto avvantaggiato. E’ da molto tempo che studio le statue di Senenmut.
E’ però un esercizio utile per capire la conformazione delle parole quando sono incomplete.
Questo dibattito mi è molto utile per avere spunti nuovi per correggere probabili errori.

Passando al testo, c’è secondo me, da fare un mix delle tre ipotesi proposte da Hor.
Dividiamo la frase in tre, come sono le lacune.
Da qui si deve visionare il file immagine. Mi risultava difficile inserire tutti gli spezzoni di Geroglifici
in mezzo al testo.


Horemhat
00lunedì 21 ottobre 2019 17:48
Avanzamento lavori,
sono abbastanza sicuro del proseguimento a parte quei due N35, il primo potrebbe essere un rafforzativo di mn in posizione "anomala" il secondo però mi mette in difficoltà.

Come sempre aspetto impressioni e suggerimenti
Hor
Horemhat
00lunedì 21 ottobre 2019 18:25
A meno che non abbia visto male e sia un O34 (mi sembra che ci sia un'incisura nel primo segno) e la frase sarebbe così:
nectanebo
00lunedì 21 ottobre 2019 20:09
Un solo appunto. Secondo me, in … smn ra, ra non mi convince.

smnx S29-Y5:N35:Aa1*U22 mi sembra leghi di più nella frase …= fa belli (i monumenti)

il testo risulterebbe (con la frase precedente):

(…al principe ereditario e governatore, il confidente dell' Horus (femmina) Was-retkeu )

favorito/a (che è nel cuore) di Horus, incoronato (che appare in gloria) in Tebe che restaura/fa belli (causativo) i monumenti…ecc. come tua traduzione

ecco il complessivo.



Ciao ...Nec.
Horemhat
00mercoledì 23 ottobre 2019 19:26
Ok in effetti convinceva poco anche me... non avevo proprio pensato a smnx (anzi... a dire il vero non conoscevo proprio il termine).
Che facciamo procediamo con glinaltri lati?? Io fino a Sabato sono a cogliere le olive poi posso dedicarmici.
Ad ogni modo A presto
Hor
nectanebo
00giovedì 24 ottobre 2019 13:23
L'ulivo è una coltura che mi ha sempre appassionato, come gli agrumi del resto.
Sarà perchè da me, non vedo altro che riso.

Procediamo pure con gli altri lati che ho finito di preparare.
Vista la difficoltà ho approntato la trascrizione completa con il testo inglese di riferimento.
La discussione sarà sui geroglifici, ovvero se ho trascritto le parole nel modo giusto.

Considera che ho dovuto valutare le dimensioni del testo, rispettando gli spazi come dal reale,
e rispettando altresì, che i pochi segni visibili, fossero inseriti nel posto giusto.

Comincerei con il lato destro (guardando la statua).



Saluti e "buon riposo"... a volte cambiare in tran-tran di sempre lo può essere.

...Nec

Horemhat
00sabato 26 ottobre 2019 12:49

Ciao, eccomi di ritorno; l’ulivo in Toscana è tutt’ora una pianta sacra e l’olio una vera e propria religione, per questo dispiace quando l’annata non è buona (come quest’anno) ma la natura ha i suoi cicli e non ci si fa nulla.


Per quanto riguarda la statua: premesso che ne so molto meno di te, ti faccio le mie impressioni sul testo partendo dall’inglese, prendi tutto "con le molle":

Riga 9: (vedo malissimo l’originale) ho trovato tradotto il termine smḫ come “ignorare”, io considererei sṯsi che il Vygus traduce proprio come “Display (beauty)” (pag 1062) ed ho trovato un riscontro anche nel Faulkner. Nella conformazione della figura è anche compatibile con gli spazi.

Riga 10: niente da dire

Riga 11: non mi torna il cartiglio di Menkheperra (Thutmosi III) o, meglio, questa versione proprio non la conosco. Siamo d'accordo che la forma più classica sia quella che ho inserito nella figura. Nell’originale in effetti sembra di vedere una coppia N5:Y5. Ho fatto qualche ricerca e ti allego alcune versioni del prenomen del Re che ho trovato.

 
Dimmi un po’ cosa ne pensi

PS: la frase “i loro monumenti" non mi tornava… Ho capito adesso che si trattava di quelli di Hatshepsut e Thutmosi III in coreggenza… Meglio tardi che mai….

 

A presto

Hor


nectanebo
00sabato 26 ottobre 2019 21:15
Seguendo la tua osservazione sulla linea 9, ho trovato questa stesura nella statua CG 579 del Cairo. Ti sembra compatibile con il testo inglese che è proposto allo stesso modo, io con l'inglese me la cavo proprio male. (vedi immagine).

Per il cartiglio di Tutmosis III ho scelto quello con la vaga rassomiglianza del cartiglio abraso, ma forse è una illusione ottica.
K. Sethe / W. Helck Urkunden der 18. Dynastie 1907, 1955-66, Seite 601
Oppure nell’elenco dei sovrani che forse ti ho fornito per Jsesh, proveniente da WinGlyph di CCER.

Nulla vieta di utilizzare un'altra versione compatibile con lo spazio a disposizione del cartiglio.

Per contatti personali, si può usare la mail del forum.

Ciao ...Nec.
Horemhat
00domenica 27 ottobre 2019 17:03
Personalmente mi sembra compatibile, wTs è traducibile col "Display" (mostrare e sinonimi) della traduzione inglese (Vygus p 402). nfr=s col suffisso è giusto per "la sua bellezza", per Hr-tp ho trovato proprio la traduzione "on behalf of" (a nome di, in favore di).
Conclusione: secondo me è buona.

Per il cartiglio io non ci vedo nulla, quindi va bene tutto, se te ci vedi qualcosa va benissimo.

Sulla riga 11 alla fine ci è scappata la t di nfr.t.

Ciao
Hor
nectanebo
00domenica 27 ottobre 2019 20:45
Vedo di fare le dovute correzioni.

Avere un confronto, anche solo a due, porta ad ottimi risultati.

Preparo L'altro fianco, e a trascrizione definitiva, li inserirò entrambi

Ciao...Nec.
nectanebo
00lunedì 28 ottobre 2019 18:18
Il secondo lato della statua è decisamente più difficoltoso, anche la traduzione inglese è incerta.
Il risultato è quello che vedi:



Non ho inserito la traduzione italiana, lasciando a te il testo dall’inglese all’italiano.

Questo è il penultimo passaggio, per passare al lato posteriore decisamente più complesso per la lunghezza. Almeno qui però, qualche rassomiglianza ad altre statue si è trovata.

...Nec.
Horemhat
00martedì 29 ottobre 2019 20:54
Ciao, risposta veloce e parziale:
secondo me il termine "Venerato" potrebbe essere tradotto con imAxw (con grafia come da immagine), secondo me l'unico segno visibile è continuo e non tre tratti del plurale.
Il termine "presso" il dio grande lo tradurrei con xr anzichè con m.
Controlla se trovi riscontri presso altre statue,
A presto
Hor
nectanebo
00mercoledì 30 ottobre 2019 13:05
Spulciando meglio, un’altra opzione lo trovata, e proprio come indichi tu con la parola xr: presso.

Credo sia mantenuto sia lo stesso significato del testo inglese, che le proporzioni.

Dimmi cosa ne pensi.

Ciao ...Nec.

Horemhat
00venerdì 1 novembre 2019 19:52
Come traduzione secondo me ci siamo (anche se ho difficoltà a capire quel "gives noble", [il dio] dà nobiltà???).
Alla fine della riga 7 mi sembra di vedere un segno verticale che non riesco a decifrare.
Non ho però grandi idee al riguardo.
Hor
nectanebo
00venerdì 1 novembre 2019 21:46
Da quanto hai detto, e anch'io sono d'accordo, le idee sono terminate.

Ho ri-aggiunto nel testo la parola "nobile" finale. che con il segno s, termina la frase,
in linea con il segno verticale non leggibile della statua.

Per gli altri testi non credo ci siano discordanze rispetto al testo inglese.

Se non hai altre osservazioni, dammi l'ok e inserirò lo schienale, vera difficoltà
di questa statua.

Ciao...Nec
Horemhat
00sabato 2 novembre 2019 18:49
Ok, andiamo oltre!
nectanebo
00sabato 2 novembre 2019 20:45
Passiamo a quella che è stata, almeno per me, una vera e propria sfida,
riuscire cioè a completare la stesura geroglifica dello schienale di questa statua.

Non ci ho messo molto di mio; il “collage” di spezzoni di testi di altre statue è stato determinante
per la formazione del testo geroglifico. Forse L’autore del testo inglese ha ripercorso il mio
stesso percorso.
Naturalmente il pezzo centrale, completamente perso, non può essere “certificato” come autentico,
ma solo ipotizzato come probabile testo di riferimento.

Direi di fare le tue osservazione prendendo in considerazione una colonna alla volta con la solita valutazione dello spazio che può occupare una eventuale modifica, e i riferimenti dei segni che qua e la si intravedono.



Ciao, stavolta l'invito a buon lavoro è veramente motivato ... [SM=g999108]

...Nec
Horemhat
00venerdì 8 novembre 2019 17:11
Ciao, ho un po’ “analizzato” la prima riga e devo dire che mi torna col testo inglese.
L’unica cosa che non mi convince (ma sinceramente non ho trovato grandi alternative) è l’inizio, quel “Grant Splendour” tradotto con Ax. Vedrei meglio un rdi seguito da srx (?) o nfr.w (?) ma non c’è ne traccia sulla statua, lo spazio è poco quindi non entrano grosse cose…
Ci penso ancora un po’ …
A presto
Hor
nectanebo
00sabato 9 novembre 2019 13:03
Sulla parte iniziale concordo con i tuoi dubbi.

Sono stato tentato di iniziare il testo con:
N28-D36: xa sorgere, levarsi (del sole), apparire in gloria, che poteva, nelle dimensioni essere compatibile.
Ho optato invece per la frase ripresa sulla Statua 6265 Monaco (munich)
di cui allego una trascrizione.

Ciao...Nec.
Horemhat
00lunedì 11 novembre 2019 19:36
In effetti mi torna... d=s Ax. direi che la riga va bene...
Nella successiva ho trovato difficoltà ancora all'inizio, questa volta per mia ignoranza: non ho idea di chi sia "one of the Tens of Upper and Lower Egypt" nè di come si scriva. Se sei certo della traduzione mi fermo qui. Altrimenti essendoci il termine Ten(s) (i dieci?) credo che dovrebbe comparire un V20 da qualche parte (forse preceduto da un dimostrativo? O tipo w' n(y) V10?, sto inventando...). Il resto della riga è abbastanza standardizzato e non ho grosse cose da dire.

Continuo ad esaminare...
Hor
nectanebo
00martedì 12 novembre 2019 13:08
Il temine "one of the Tens of Upper and Lower Egypt" mi ha dato da pensare parecchio.

Si tratta, come avrai intuito, di un titolo. Stranamente non è mai stato utilizzato in tutti gli scritti di Senenmut che ho consultato.
Ho deciso allora di fermarmi al solo titolo “grande (magnate) dell’alto e basso Egitto”.

Non so se sono nel giusto, ma inserire un titolo senza riscontri mi sembrava un azzardo. [SM=x822734]

PS. Allego bibliografia di "one of the Tens of Upper and Lower Egypt"
Horemhat
00sabato 16 novembre 2019 16:25
Questa volta commento breve, nulla da dire sulla riga 17 che, secondo me, coincide pienamente col testo inglese.
Sui 10 grandi ok, sinceramente sono abbastanza ignorante sull'argomento.

nectanebo
00domenica 17 novembre 2019 17:36
Passo allora alla linea 18.

Qui un passaggio mi ha posto un dubbio; la parola "eddy", oltre a "gorgo, mulinello"
può essere usato come sinonimo anche la parola "fonte/fontana" nel senso di acqua sorgiva,
che crea appunto un gorgo o mulinello ?

Ciao, a presto.

...Nec
Horemhat
00domenica 17 novembre 2019 19:00
In effetti è quantomeno insolito…
È un termine che personalmente mi lascia perplesso… Sinceramente “eddy” non è un termine molto usato, quantomeno da me (che ho una preparazione più sull’inglese scientifico).

La traduzione letterale è gorgo/vortice: “a circular movement of water, counter to a main current, causing a small whirlpool.”trad “un movimento circolare dell'acqua, in contrasto con una corrente principale, provocante un piccolo vortice.”;

io ho trovato sul Vygus p.181 bAbA.t: “inshore eddy, watering hole” tradotto letteralmente: “vortice costiero, buco di irrigazione”.

Non vorrei che l’egittologo abbia tradotto il termine in modo un po’ “frettoloso”. Affronterei il problema in “senso inverso” ovvero cerchiamo di capire cosa voleva dirci lo scultore egiziano (e non l’egittologo americano):

Sulla statua si vede (abbastanza chiaramente) X1-N23 dunque quasi sicuramente lì c’è scritto bAbA.t, dunque l’immagine (secondo me) è corretta; probabilmente intende o le rive del fiume che increspano le acque (vortice costiero) o una sorta di fonte (buco di irrigazione) naturale od artificiale; sarebbe interessante capire come gli egiziani si immaginavano le fonti nell’aldilà… ma credo ci vorrebbe una ricerca non da poco…

Comunque, concludendo, la riga è corretta.

Hor
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:42.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com