Geroglifici in Sardinia

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
shardanaleo
00mercoledì 30 marzo 2011 09:04
Il RI.TROVAMENTO da parte dello studioso dei Popoli del Mare Leonardo Melis, di una incisione geroglifica a Tharros





Fonte: www.shardanapopolidelmare.forumcommunity.net


Shar [SM=x822721]
Controcorrente
00mercoledì 30 marzo 2011 09:12
E' stata esaminata? E' un reperto originale? Traduzione?
Grazie.
shardanaleo
00mercoledì 30 marzo 2011 09:29
Ma la foto si vede?
Comunque, si tratta di un ritrovamento del 1920 circa, effettuata dal mitico Antonio Taramelli, l'archeologo del regime.
la fortuna vuole che io conoscessi l'esistenza di questa lastra, anche se non si trova in nessuna pubblicazione. La vista di una foto del ritrovamento di una immagine che raffigura la TRIADE DI TEBE, mi ha fatto pensare.. sovaponendo le due lastre, ci si accorge che si tratta di un'UNICA lastra bifronte.
Recante da una parte l'immagine della Triade e nel retro l'invocazione.
Approfitto della vostra maggiore esperienza rispetto alla mia, per sottoporvi la TRADUZIONE di una parte del testo. probabilmente opera dello stesso TARAMELLI.

---

[URL=- Amon.Ra. suten. neteru. tu. f. anch. utja. senb. nib. Cioè: “Amon-Ra, re degli Dei, signore del cielo, dia vita, salute e vigore pieni”. -
Mut. Urt. Nebit. Pet tu. S. senb, ossia: “Mut… la Gran Signora del cielo, dìa vigore”]- ”
Biceleon
00mercoledì 30 marzo 2011 11:10
Adesso non ho tempo per commentare, vi segnalo però un link per scaricare il testo:

Atti della reale accademia dei lincei, Vol 16, anno 1919.

A pagina 135-140 troverete notizie dettagliate sulla tavoletta.
shardanaleo
00mercoledì 30 marzo 2011 17:34
si, la traduzione è pressapoco simile... "Chonsu in tebe dia la pienezza del cuore" è quello che avevamo tradotto noi... invece che "Chonsu in tebe dia gioia" come tradusse schiaparelli...
Grazie.
Shar [SM=x822721]
Biceleon
00venerdì 1 aprile 2011 18:19
Re:
shardanaleo, 30/03/2011 17.34:

si, la traduzione è pressapoco simile... "Chonsu in tebe dia la pienezza del cuore" è quello che avevamo tradotto noi... invece che "Chonsu in tebe dia gioia" come tradusse schiaparelli...
Grazie.
Shar [SM=x822721]



Stando a quanto scrivi nel tuo forum sarebbe più corretto dire che non è una "vostra traduzione" ma una variante dello stesso Schiapparelli che ti è stata segnalata, il testo da me indicato infatti riporta:

«Chonsu in Tebe, dia la gioja (la pienezza del cuore)»

Comunque, sia Schiapparelli che Taramelli ritenevano che il reperto non era di origine egizia per motivi sia “ortografici” che “stilistici”, fermo restando che consideravano il reperto di un certo interesse.

shardanaleo
00sabato 2 aprile 2011 16:50
chissà perchè da te mi aspettavo la solita nota polemica.. di chi crede di saperne più degli altri... non mi sono accostato al forum per bisticciare, ma solo per chiedere... quindi fanne a meno di attaccare... ho altro per la testa...

chiuso.
Biceleon
00sabato 2 aprile 2011 18:05
Re:
shardanaleo, 02/04/2011 16.50:

chissà perchè da te mi aspettavo la solita nota polemica.. di chi crede di saperne più degli altri... non mi sono accostato al forum per bisticciare, ma solo per chiedere... quindi fanne a meno di attaccare... ho altro per la testa...

chiuso.


Mi spiace ma di fronte a cose non vere non riesce a stare zitto.

Hai chiesto ed io ho risposto, hai millantato una cosa non vera ed io ho risposto.

Sul fatto che tu abbia "altro per la testa" non ti rispondo perchè sono una persona educata.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:40.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com