Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 16 – Traduzione a scelta.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2], 3, 4
nectanebo
00sabato 25 ottobre 2014 20:32
Per le colonne 4 e 5 c'è solo una correzione da fare, il segno G43 va sostituito con G1. Ti do subito la soluzione perchè la parola in questione, scritta in questo modo , non sono riuscito a trovarla, magari tu avrai più fortuna. La prenderemo in considerazione, anche qui, durante la traduzione.
Per il resto della frase è tutto a posto.

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 27 ottobre 2014 13:45
Trascrizione della colonna 6:



Nella colonna successiva i primi due segni sono un po' indecifrabili (Z11?), poi penso di aver capito G17,Y1 e A4...vedo se, combinati insieme, hanno un senso logico.

ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 27 ottobre 2014 18:17
In questa colonna, ci sono due sostituzioni da fare.
Le suggerisco io perché, come nel testo precedente, sono pochissimo distinguibili, e ci si arriva solo per tras. e trad.
Dopo V30 il segno non è N35 ma Aa11 che con X1 forma una parola .
Idem nella combinazione finale, Aa11 al posto di N35.
Dal segno dell’orecchio in avanti , compresa la preposizione m, sono quattro le parole da ricavare.

Nella colonna successiva il primo segno non è Z11 ma !!!
Per i segni G17, Y1, OK. per A4 no; guarda bene la forma, è un determinativo ben preciso che hai già trattato.
Il determinativo A…(di cui lascio a te la ricerca) è la chiave di tutta questa colonna, e devi riuscire a interpretarla. Guarda anche come termina, tutta la sequenza, ( anche se non come questa), la hai già risolta altre volte.

Ps. Insisto solo perché troverai simili frasi, (naturalmente non uguali), in altri testi funerari.

Ciao …Nec.
annaisis
00martedì 28 ottobre 2014 15:14
Colonna n.6 corretta, e trascrizione della colonna n.7:



Non sono sicura che sia giusto il segno M29, ma è quello che si avvicinava di più come forma e come traslitterazione al nome.
Il segno dopo A52 non l'ho messo perchè non sono riuscita a capirlo.

Ciao
Anna


nectanebo
00martedì 28 ottobre 2014 20:50
Per la colonna 6 tutto è al suo posto.
Non così per la 7 dove il primo segno M23 = sw è errato.
Bene invece per M29 = nDm.
La parte finale, dopo il determinativo A52 è errata, ci sono solo due segni che lo seguono, (tu ne hai messo 4) e se pensi allo svolgimento della frase, non è difficile trarre le conclusioni che ti portano alla soluzione.

Ciao …Nec.
annaisis
00mercoledì 29 ottobre 2014 08:34
Ciao Nec,
grazie per la correzione; dopo il determinativo ho scritto 4 segni perchè ho aggiunto anche i due geroglifici della colonna successiva, dove penso però che M23 sia errato.
Vedo di correggere gli errori.

Ciao
Anna


annaisis
00mercoledì 29 ottobre 2014 15:05
Ciao Nec,



Ho sostituito M23 con T23=sn, (ho trovato su Openglyph il nome Sennefer, quindi il segno iniziale dovrebbe essere lo stesso).
Nella colonna successiva il segno mi sembra lo stesso, però non riesco a dargli nessun significato insieme all'ultimo segno. (I9).

ciao grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 29 ottobre 2014 20:54
Colonna 7 e 8,
è tutto OK ad eccezione del pallino rosso e del segno che lo segue = N35, che però è errato.
Credo sia il caso di dare un’occhiata agli es. precedenti (il 15 ad esempio) o al "cofanetto" che hai tradotto ottimamente da sola. In questi due testi hai la soluzione, che una volta trovata è la logica continuità di un nome proprio in questo contesto. [SM=g999103]
Ottima la comparazione dei segni T23. Il significato lo trovi in: sn=f.
Ps. sn è scritto abbreviato, per stare in poco spazio.

Ciao …Nec.
annaisis
00giovedì 30 ottobre 2014 14:42
Ciao,
Correzione:



e trascrizione:



ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 30 ottobre 2014 20:44
Sulle colonne 7 e 8 nulla da segnalare, sono OK.
Per la 9 e 10 un paio di appunti soltanto. Il testo, lo avrai già capito, inizia
con: signora della casa, a questo punto, e fino al determinativo del nome
proprio, si tratta di una parola soltanto. Il segno davanti a M17 va corretto con U33
Trattandosi di un nome femminile (signora…) il determinativo va rettificato.
Tutto qui.

Ciao …Nec.
annaisis
00domenica 2 novembre 2014 18:03
Ciao Nec,



Ho inserito al posto del pallino rosso il segno V5=snT;
non ho terminato la traduzione perchè non so se è giusto.

Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 2 novembre 2014 21:02
Come anticipato nella chats, il segno V5 non è corretto, riformula la traduzione in base a quanto ci siamo detti.
Anche la traslitterazione ha bisogno di una "messa a punto".
snT diventa sn e tAw = tA. Quest'ultimo termine: terra, è al singolare perciò non necessita dell'aggiunta di w indicativo del plurale.

Ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 3 novembre 2014 12:02
Correzione:



Ciao
Anna

annaisis
00lunedì 3 novembre 2014 14:24
ciao Nec,



nectanebo
00lunedì 3 novembre 2014 20:55
Stavolta (con soddisfazione) non ho proprio appigli a cui attaccarmi, tutto è corretto.
Molto brava, complimenti... [SM=g999097]
annaisis
00martedì 4 novembre 2014 17:38
Ciao Nec,



Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 4 novembre 2014 21:10
Anche in questa parte nulla da segnalare, testo e traslitterazione vanno bene.
Vedo con piacere che sei entrata nell'ottica delle traduzioni dei testi funerari.
Nella loro somiglianza, e ripetitività, risultano più semplici.
Nulla toglie però che il lavoro che hai fatto sia ottimo.

Ciao ... Nec
annaisis
00mercoledì 5 novembre 2014 13:14
Ciao,



Ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 5 novembre 2014 21:19
Ti è sfuggita l'indicazione che ti avevo dato al momento della trascrizione del geroglifico:
...signora della casa, da questo punto e fino al determinativo del nome proprio si tratta di una parola soltanto....
Questa è la sola correzione da fare.

Ciao ...Nec.
annaisis
00giovedì 6 novembre 2014 14:48
ciao Nec,
mi ero proprio dimenticata della tua indicazione che si trattava di una sola parola!
Quindi ho tradotto il nome in: Iineferti o Iyneferti.

Ho fatto un breve riepilogo:

Siano date lodi a Ra-Harakhty che bacia la terra di Osiris Khentimentiu,
il primo dell'Occidente affinchè egli adori Ptah, Signore della verità,
per il Ka del servitore, nel luogo della verità, Sennedjem, il giusto di voce,
sua sorella, signora della casa, Iyneferti, giusta di voce.

Ciao
Anna

P.S.
Proseguo con la traduzione della scena sulla destra o con quella sotto della mietitura?





nectanebo
00giovedì 6 novembre 2014 18:14
Ottimo concludere con tutto il testo in modo tale da renderlo leggibile nella sua interezza.
Io direi di continuare lo stesso registro per la continuità di lettura, passando al testo centrale, e poi via via fino al termine a destra.

Ciao ...Nec.
annaisis
00venerdì 7 novembre 2014 15:45
Ciao Nec,
ho trovato una foto un po' più chiara, le tre colonne sopra la barca dovrebbero essere le seguenti:



Ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 7 novembre 2014 20:59
Qualche piccolo ritocco, dopo M17-M17 non c’è Z1, è collocato invece in modo “anomalo” dopo N36, (vedi anche colonne successive).
Dopo D21, manca un segno, e N35 finale non c’è, hai interpretato la base di A52 come un segno.

Anticipo un quesito: quando si arriverà al testo che raffigura l’apertura della bocca, c’è una particolarità grafica, secondo me studiata ad arte dall’artista, vediamo se arrivi alla mia conclusione.
Questo quesito è rivolto anche a chi legge soltanto questa discussione.

Ciao ...Nec.
annaisis
00sabato 8 novembre 2014 11:32
Correzione delle colonne:



Il segno D36 me lo sono dimenticato e N35 avrei dovuto capire che non c'entrava nulla.

Ciao
Anna
annaisis
00domenica 9 novembre 2014 18:02
Ciao Nec,



Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 9 novembre 2014 18:33
Ora le 5 colonne sopra alla barca sono complete e puoi dare la traduzione.
Credo che non ci siano difficoltà e, faccio notare, che il testo è in pratica la didascalia del particolare della vignetta sottostante (l'uomo sulla barca, rivolto
indietro verso divinità e defunto) e del personaggio successivo.
L'azione che compie quest'ultimo, è citata invece nella colonna successiva con la "particolarità grafica"

Ciao ...Nec.
annaisis
00domenica 9 novembre 2014 21:25
Ciao Nec,
traslitterazione e traduzione:



ciao
Anna
nectanebo
00domenica 9 novembre 2014 22:02
Nella valutazione della trascrizione delle linee di geroglifico postate da Anna, ho commesso parecchi errori, valutando erroneamente alcuni segni. Questo ha portato a una traduzione errata da parte di Anna. Mi scuso per la disattenzione, ma come recita il detto: chi fa sbaglia…
Ho riveduto il testo geroglifico che qui allego.



Ps. Fare attenzione al nome della seconda linea, un segno non è nella giusta collocazione.

Grazie e ciao …nec
nectanebo
00domenica 9 novembre 2014 22:04
Nella valutazione della trascrizione delle linee di geroglifico postate da Anna, ho commesso parecchi errori, valutando erroneamente alcuni segni. Questo ha portato a una traduzione errata da parte di Anna. Mi scuso per la disattenzione, ma come recita il detto: chi fa sbaglia…
Ho riveduto (ora spero giusto) il testo geroglifico, che qui allego.



Ps. Fare attenzione al nome della seconda linea, un segno non è nella giusta collocazione.

Grazie e ciao …nec
annaisis
00lunedì 10 novembre 2014 12:58
Ciao Nec,
correzione:



Ciao
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 03:01.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com