Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Sacrifici umani

Ultimo Aggiornamento: 18/12/2017 21:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

18/12/2017 18:47
 
Quota

Re:
nectanebo, 18/12/2017 18.09:

Grazie a te Hotep.
...omissis...
Qui i testi in inglese:
1.
De buck:
after they have seen Unas appearing and powerful as a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!
2.
Budge
after they have seen Unas appearing and powerful as a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!

3.
Adolf Herman
when they see how he appeareth and is animated as a god that liveth on his fathers, that feedeth on his mothers!
4.
Miriam Lichteim
at seeing Unas rise as power, a god who lives on his fathers, who feeds on his mothers!
5.
R.O Faulkner
When they seen Unas appearing, animated, as a god who lives on his fathers, and feeds on his mothers!

...omissis...
[SM=g999100] ...Nec.



Partiamo dal verbo costantemente usato in inglese:
feed = alimentare, sfamare, nutrire;
feed on = nutrirsi;
feedeth = pascere;
feedeth on = pascersi.

In tutti i casi, la frase è traducibile, perciò, con "si nutre (o, più aulicamente, si pasce) delle sue madri" e, infatti, è così che traducono Bresciani e Donadoni, ma il dubbio non è su quanto hanno scritto 1.2.3.4.5., oppure ciò che hanno tradotto gli italiani, il dubbio (confermato peraltro dalla el-Mahdi e da quanto scritto sopra da Nec) è se tutti questi autori abbiano tradotto DIRETTAMENTE dal testo di Unas, cioè riprendendo il testo originale e traducendolo facendo finta che non ne esistessero traduzioni precedenti, o se, come suggerito sopra, tutti si siano "appoggiati" ad una versione precedente (quella del Sethe), che poteva essere "errata", prendendola per oro colato e non premurandosi di effettuare alcun controllo del testo originale.
Partendo dalla precisazione di Nec (ovvero la mancanza del determinativo), direi che per la duplicità di interpretazione del termine geroglifico entrambe le versioni potrebbero essere esatte e, in ogni caso, non si tratterebbe, a mio avviso, di un segnale di "cannibalismo" fisico.
Anche ammesso che la traduzione giusta sia "cibarsi, nutrirsi, mangiare" (e io sono sempre più convinto che si tratti invece dell'altra versione, ovvero "rispondere"), si tratterebbe di cannibalismo rituale, esattamente identico al "mangiatene tutti questo è il mio corpo" del Cristo della nostra religione. Non dimentichiamo, peraltro, che i cristiani vennero agli albori accusati anche di cannibalismo, proprio perché i loro riti misteriosi, praticati nel buio delle catacombe, apparivano mostruosi, non conoscendoli nella loro realtà.
In ultima analisi non solo mangiavano un corpo, ma ne bevevano addirittura il sangue. Poco importa se si trattava del corpo di un dio, e perciò stesso inesistente, per quanto ne sapevano i detrattori, quel corpo poteva ben essere sostituito da effettivi corpi umani ...magari di bambini rapiti per la bisogna (accusa che venne effettivamente mossa non solo ai cristiani delle origini, ma anche agli ebrei successivamente).



[Modificato da Hotepibre 18/12/2017 18:49]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 18:40. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.