Ciao a tutti e di nuovo auguri di buone Feste!
Il giorno dopo Natale ho cominciato a scartare il regalo di Nec e sorpresa… all’inizio c’è un po’ di carbone!
Scherzo ovviamente… però l’inizio della traduzione è bella tosta e mi ha creato non pochi problemi data la presenza di varie forme “insolite”; andiamo ad analizzare:
mi.y: grafia speciale di imperativo, in forma plurale traduzione “Venite!”
rwi=k tw: rwi =fare avanzare (avanzare in forma transitiva) trad: “fai avanzare lui”o meglio “fallo avanzare” (il toro? La mandria?) (prospettivo tradotto come forma imperativa),
m ir(w) mdw.w: “non proferire parola”. Qui mi sono abbastanza spremuto le meningi. La “m” potrebbe introdurre una forma temporale (mentre/quando fai parole…); la traduzione, però, non mi convinceva così ho optato per un imperativo negativo (tutto sommato più convincente dopo due forme imperative). Ai mandriani viene sostanzialmente detto “lavora e taci”…
m-bAH pA Hsy: “al cospetto del favorito”; trattandosi di un’opera del nuovo regno ho tradotto pA come articolo determinativo (“questo favorito” mi suonava strano…).
In figura la traslitterazione e traduzione
Questa è la mia interpretazione, fatemi sapere cosa ne pensate…
A presto
Hor