| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
19/03/2019 21:15 | |
Benvenuto sul forum. La tua “entree” sul forum è abbastanza tecnica e spero di poterti aiutare. Conosco i testi perché ho tutti i volumi ma non li ho mai affrontati.
Premetto che il mio aiuto è da autodidatta e questo lascia margini per miei errori.
La formula di partenza è classica: Dd-mdw in = generalmente tradotta in: parole dette (o recitate) da, seguito dal nome di divinità o altro.
il seguito non mi sembra una formula ma una “speranza-invocazione, ed è: rs.n anx , ossia: svegliarsi/risvegliare in/alla vita.
da qui la frase totale : Dd-mdw impw.n wsir rs(t).n anx = parole recitate da (da, parte di) Anubi per/a Osiri: ritorna in vita (risvegliati alla vita).....
PS. l’Osiri si identifica con il defunto.
Faulkner in: THE ANCIENT EGYPTIAN COFFIN TEXTS traduce:
Thus said Anubis to Osiris: Awake to life,……ecc.
Per il N° c'è da far riferimento al codice espresso sopra, credo si riferisca a varianti e ne elenca in quel modo il riferimento. E' comunque da accertare.
Un rammarico: non ho qui la possibilità di usare un editor e i font per la traslitterazione corretta.
Ho richiesto più volte di inserirli ma sembra non sia possibile ?
...Nec. |