Ciao Akhenaton Andi, per tradurre con sicurezza una frase del genere bisogna necessariamente considerare il contesto, altrimenti le possibilità sono molte perchè
tm può avere molti usi. Ad ogni modo, quasi certamente si tratta di un enunciato 'svincolato' dal resto del testo, probabilmente è didascalia o titolo di qualche scritto. Ergo,
si traslittera:
tm xpr(w) xpr(w).t
- tm xpr(w) è un infinito negativo, letteralmente: "non avvenire, realizzarsi"
- xpr(w).t invece è un participio passivo perfettivo: "quello che è accaduto"
traduzione: "impedire/evitare che si realizzi quello che è accaduto".
E' possibile che anteriormente vi sia o si sottintenda, qualora la frase sia estratta da un testo funerario:
r(3) n(y) "formula per".
[Modificato da Kareni 06/11/2012 17:16]