Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | « 2 3 4 | Pagina successiva

Il Padre nostro cristiano è ripreso da un inno ad Amon?

Ultimo Aggiornamento: 27/09/2018 00:07
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

22/09/2018 20:07
 
Quota

Re:
Benvenuto, intanto a "Valeriomasi", del quale non ci dispiacerebbe conoscere qualcosa di più sulla passione egittologica.
Quanto all'Amen, mi permetto di proporti una riposta sul medesimo argomento, in questo stesso 3D, che risale all'aprile 2012 e che non so se hai già letto, forse può essere utile per vedere il quesito sotto altri aspetti.
Ancora benvenuto e a presto rileggerti.

Hotepibre, 19/04/2012 22.35:

Kiya mi ha preceduto... anch'io sono andato a "spulciare" il testo della Bresciani e quello di Donadoni (LA LETTERATURA EGIZIA, ed. Sansoni), ma non ho trovato nulla di simile o assimilabile al testo proposto (i cui autori ammetto di non conoscere e di non poter quindi valutare in quanto ad affidabilità).

Chiaro, come detto, che bisognerebbe leggere e tradurre l'originale poichè è decisamente abbastanza semplice "far dire" ad una traduzione quel che si vuole pur senza falsarne i contenuti.

Anch'io, come Kiya, sono inoltre convinto che molto della religione cristiana sia lascito di altre religioni tra cui preminente potrebbero essere proprio le antiche religioni egizie, ma questo è sempre avvenuto quando una nuova religione si è sovrapposta prima, e sostituita poi, ad una o più religioni preesistenti.

Quanto all'"amen" (per il quale non mi dispiacerebbe poter risalire all'antico Egitto), pare derivi invece da una ben precisa radice ebraica; àmén, infatti, è un avverbio e significa "certamente", "davvero" e tale parola, peraltro, pronuncia lo stesso Cristo quando dice "Amen vi dico...", ovvero "in verità vi dico".

Anche il Corano ricorre a tale parola, con lo stesso significato, al termine della prima "sura", la Al-Fâtiha (L'Aprente) che recita:

"1 In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
[o, se preferite "Bi-smi 'llāhi al-Rahmāni al-Rahīmi"]
2 La lode [appartiene] ad Allah , Signore dei mondi,
3 il Compassionevole, il Misericordioso,
4 Re del Giorno del Giudizio.
5 Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.
6 Guidaci sulla retta via,
7 la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati.
Amin."


L'idea che "Amen" derivi dal nome del Dio Amon appartiene a dottrine teosofiche da cui alcuni studiosi ritengono derivi la New Age

Non dimentichiamo, infine, che il termine originale geroglifico per il nostro "Amon" era scritto in verità "Imn" e che, quindi, la "storpiatura" da "Imn" a "Amon", o "Amen", deriva solo dalla nostra difficoltà di leggere parole prive di vocali (tanto che gli studiosi di lingua anglosassone preferiscono usare la "e" -TutankhamEn-, la dove quelli di lingua latina preferiscono invece la "o" -Tutankhamon-).

Agiungo ancora un altro particolare ad avvalorare la incongruenza di tale possibile discendenza linguistica: Amon era "il Nascosto", ovvero un Dio che era inconoscibile da parte del credente (un po' come il Dio degli ebrei), ma abitava i luoghi più oscuri del tempio mentre il Dio di cui noi parliamo è rappresentato dalla luce.

In tal senso, più logico forse sarebbe stato allora non dire "amen", ma "aten".

Insomma, pur sperando di sbagliare e che l'"amen" delle preghiere moderne possa essere una reminiscenza della religione egizia, purtroppo credo non sia possibile.






OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
23/09/2018 12:01
 
Quota

Credo sia ora di porre un po’ di ordine, e dare alcune informazioni bibliografiche o d’immagine.

Ad affidarsi a testi singoli che non danno riscontri o riferimenti per un raffronto, si corre sempre il rischio di non affrontare correttamente il problema.

L’inno in questione si trova nella tomba TT139 di Pairy, inciso sullo stipite sinistro di una porta. La scrittura è un graffito ieratico che è stato oggetto di numerosi studi fin dalla sua scoperta. Recentemente, è stato stabilito che il graffito serviva sia come denuncia che come espressione del desiderio di Amon da parte di uno scriba del tempio del dio Pawah (pA-wAh). Dal momento in cui, la preghiera era iscritta sulla porta della camera sepolcrale di Pairy, si ritiene che il culto di Aton istituito da Akhenaton cominciasse a crollare. Tuttavia, era ancora un periodo di persecuzione per i seguaci di Amon, da qui la richiesta dello scrivano Pawah per il ritorno del dio. Anche se l'autore fa riferimento al terzo anno di Ankhkheprure Neferneferuaten, la sua esatta identità è ancora una questione di incertezza tra gli studiosi. Tuttavia, poiché questo graffito risale a un periodo molto più tardo del tempo di Pairy, non rientra nell'ambito di questa tesi. Il testo ieratico è sullo stipite sinistro:



Trascrizione in geroglifico:


PS. La numerazione delle righe è diversa dal testo proposto sotto.

Traduzione:
“Year 3, third month of inundation, day 10. The King of Upper and Lower Egypt,
Lord of the two lands, Ankh-kheprure, beloved of . . ., the son of Re
Neferneferuaten, beloved of Wan[re].
1 Giving praise to Amun,
2 prostration beforeOnnophis,
3 by the wab-priest, scribe of the divine offerings of Amun
4 in the house of Ankhkheprure in Thebes,
5 Pawah, born of Itiseneb. He says:
6 My heart longs tosee you, Lord of the Persea-trees,
7 when your neck receives garlands!
8 You givesatiety without eating,
9 drunkenness without drinking.
10 My heart longs to seeyou, that my heart may rejoice,
11 Amun, you fighter for the poor!
12 You are thefather of the motherless,
13 the husband of the widow.
14 How sweet it is topronounce your name:
15 it is like the taste of life,
16 it is like the taste of bread for a child,
17 (like) clothing for the naked, 18like the smell of fragrant herbs
19 in thetime of heat.
20 You are like [. . .]
21 You are like the taste of [. . .] ruler,
22 (like)breathing air for him who was in bondage.
23 [. . .]
24 Be merciful, [. . .]
25 [. . .cal]ling the lord of virtue, that he may turn.
26 Turn your face towards us, olord of eternity!
27 You were here before ‘they’ arose,
28 you will be here when‘they’ are gone.
29 You caused me to see a darkness of your making.
30 Bestow light upon me, so that I may see you.
31 As your ka endures, as your beautiful beloved face endures,
32 you will come from afar
33 and grant that this servant maysee you,
34 the scribe Pawah.
35 Give to him “merciful is Re” (a blessing).
36 Howgood it is to follow you, Amun:
37 A lord great to be found for him who seeks him.
38 Dispel fear, give joy into the heart(s) of men!
39 How rejoices the face that sees you, Amun.
40 It is in feast every day.
41 For the ka of the wab-priest, the scribe ofthe temple of Amun.
42 in the house of Ankhkheprure, Pawah, born of Itiseneb.

Questa è in pratica la traduzione del Gardiner, presa a riferimento per molti testi, come ad es quello in francese proposto da Biceleon.
(link):
www.jstor.org/stable/3854058?seq=1#page_scan_tab_contents

Non mi addentro sul paragone al “padre nostro” , mi sembra una “grande” forzatura.

Bibliografia:

www.tmpbibliography.com/resources/bibliography_5nv_tombs_of_the_nobles_tt139_pa...

Per una analisi in dettaglio alla prossima, dopo ricerca della fonte.

...Nec.
[Modificato da Hotepibre 25/09/2018 16:56]
OFFLINE
Post: 6.318
Post: 5.073
Registrato il: 14/09/2006
Colei/Colui che siede alla
destra della Sacerdotessa
Capo del Tesoro

Scriba del
Tempio di Thot

25/09/2018 16:59
 
Quota

Nel post precedente Nec fa riferimento alla TT139. Per chi fosse interessato, il testo citato si trova (vedi n.ro 5 in planimetria della voce di Wikipedia Italia) sul ritto di una porta che immette in un locale (?) non ancora oggetto di scavo. L'indicazione dell posizionamento è inoltre rilevabile dalla stessa didascalia alla foto postata da Nec: PM (5) (ovvero Porter & Moss)

Quella che segue è la descrizione riportata appunto da P&M nel loro testo (Bertha Porter e Rosalind L.B. Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian hierogliphic texts, reliefs, and paintings. Vol. 1, Oxford, Oxford at the Clarendon Press, 1927.), pag. 253:

(5) IS^ ed. I] Above doorway, Sons of Horus in shrines. Outer lintel, double-scene, son Amenhotp with bouquet, and priest with family, offer to deceased and wife. Left jamb, hieratic text, year 3 of Smenkhkare ('Ankhkheperure) with hymn to Amtin, of Pewah, Scribe of divine offerings of Amiin in the House of cAnkhkheperure. Right jamb, offeringtext with deceased seated at bottom.
M.M.A. photos. T. 1354, 1356 (right), 1357, 1359; CHIC. OR. INST. photo. 6150; SCHOTT photos. 5006-7, 7650. Texts, SCHEILp, p. 587-8 (P). Hieratic text, GARDINEinR J .E.A. xiv (1928), pls. v, vi, pp. 1-11, cf. pp. 3-9 (by NEWBERRYbe);g inning, WILKINSOMN SS. v. 161 (middle left); names and date, HELCKU, rk. iv. 2024 (771). See BOURIANinT Rec. de Trav.
xiv (1893), pp. 70-1.
[Modificato da Hotepibre 27/09/2018 00:07]
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | « 2 3 4 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:42. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.