Stele di Amenhotep I e Ahmose Nefertari

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
annaisis
00venerdì 5 giugno 2015 11:36
Sfogliando il catalogo online del museo egizio di Torino, ho trovato questa stele che vorrei provare a tradurre per potermi esercitare un po' con i geroglifici; naturalmente, non essendo ancora molto brava, avrò sicuramente bisogno d'aiuto; ecco la stele:


La foto proviene dal web.


Ciao
Anna






annaisis
00venerdì 5 giugno 2015 14:28
Ciao Nec,
eccomi già qui a chiederti un piccolo aiuto; c'è un segno che non riesco a capire, non so se è un S34 scritto male, senza la linea sottostante e il segno successivo, ho messo Aa1, ma non ne sono proprio sicura, non trovo nessun significato con questo segno che possa andar bene.
Quello che segue, è quanto ho cominciato a tradurre:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00venerdì 5 giugno 2015 18:05
il segno a cui fai riferimento dovrebbe essere W19 = mi.

Invito Sara.B, Alted, il Figliodelsole, e altri volenterosi a darti una mano nella traduzione di questa stele, e contribuire a identificare i segni, che per alcuni può essere non troppo agevole.

Ciao a tutti...Nec [SM=g999100]
annaisis
00lunedì 8 giugno 2015 13:35
Ciao Nec,
grazie per il tuo suggerimento; se qualcuno ne avesse voglia, avrei proprio bisogno di un po' d'aiuto, mi sono arenata nella traduzione della colonna della parte superiore, non riesco a capire se ho trascritto giusto un segno, ecco quanto ho svolto:



Ho evidenziato in rosso i segni Aa1-Z1, perché non sono sicura che siano giusti; avevo pensato di mettere N5-Z1 e tradurre "Ra" (Dio) perché potrebbe andare bene come traduzione con il resto della frase, ma manca il determinativo del Dio e quindi non penso che sia corretto.

Grazie ciao
Anna

nectanebo
00mercoledì 10 giugno 2015 22:41
nella traduzione "come Ra" saresti stato nel giusto.
E' una frase molto usata, e qualche volta andare per analogie su altre stele già tradotte può venire incontro. A memoria non ricordo dove la puoi trovare, ma il determinativo per Ra non è sempre usato.
La frase può essere:

diano (al plurale per i due personaggi) vita, (e che) prosperità e stabilità (durata) lo circondino, come Ra, ogni giorno.

Ciao ...Nino
annaisis
00giovedì 11 giugno 2015 13:34
Grazie per l'aiuto; avevo pensato a qualche formula beneaugurale, ho sfogliato il libro di A.Elli "guida ai geroglifici" e il Manley, Collier, ma non ho trovato nulla.

Ciao
Anna
annaisis
00sabato 13 giugno 2015 14:10
Help! Mi sono di nuovo bloccata perché non riesco ad interpretare alcuni segni (eppure mi sembra di averli già incontrati! [SM=g1619695]) ; ad una prima occhiata, i geroglifici di questa stele mi sembravano di facile lettura, invece mi devo ricredere.

Ecco cosa ho provato a trascrivere della parte inferiore della stele:



Non sono molto sicura neanche sul segno H6, mi sembra diverso da M17; come al solito ho provato a cercare il significato delle parole, ma alcune non sono riescita a trovarle.

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00lunedì 15 giugno 2015 18:51
La frase non è facile e va pensata, al “solito”, come didascalia.
Ti allego la prima parte, riferita al primo personaggio. Ti ho scomposto la frase.
E’ la solita frase che trovi in molte stele, ma dovrai fare attenzione alle abbreviazioni, e mancanza di identificativi, evidentemente lo spazio ha costretto lo scriba a questa scelta.



ciao ...Nec
nectanebo
00lunedì 15 giugno 2015 18:56
PS. dopo A2 ho saltato la m, Aa15 (o 13).
annaisis
00mercoledì 17 giugno 2015 14:31
Ciao Nec,
ho provato a fare la traduzione letterale, ma non sono molto sicura che sia giusta:



Non ho ben capito "ipt" (se è giusta la traslitterazione), non ho trovato questa parola, l'ho cercata sul Worterbuch e sul Budge. Con M17 davanti, non penso che sia "pt" cioè "cielo".

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 17 giugno 2015 21:43
Non è un errore ma nella traduzione non hai fatto attenzione ai suggerimenti che ti ho dato precedentemente. [SM=g999103]
La frase non è facile e va pensata, al “solito”, come didascalia. …fare attenzione alle abbreviazioni, e mancanza di identificativi.
In base a queste parole si prosegue:

sDm = Professione: (attenzione a A2 finale e varianti)
m = in, nel
st (a) = Lascio a te… (abbreviazione)
mAat = lett. fare giustizia o più in generale: verità
imn….ecc = nome proprio, …. (manca determinativo)
mAat = lascio a te….(abbreviazione)
sA=f = giusto come hai tradotto.

ciao… Nec
annaisis
00sabato 20 giugno 2015 14:31
Ciao Nec,
grazie per le dritte, ho proprio sbagliato in pieno; ora ho provato a correggere, spero che vada un po' meglio:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 20 giugno 2015 21:24
Ora ci siamo ad eccezione di una piccola modifica del nome proprio.
Le lettere sono:
i mn i pt o i mn n i pt. Nella lettura c’è una leggera differenza risulta infatti Amenopet o Amenenopet. [SM=g999105]

Ciao …Nec
annaisis
00martedì 23 giugno 2015 13:40
ciao Nec,
ho provato a concludere la stele:



Non sono molto sicura sul nome.

ciao grazie
Anna

nectanebo
00martedì 23 giugno 2015 22:34
infatti sul nome avevo qualche perplessità.
Anche se in forma introvabile, H6-X1-N1 formano la parola "verità", preceduta da: luogo, sede.
il nome perciò incomincia con M17= Amennakht o variabili.
A riprova, ho trovato questo testo con una piccola sorpresa, è incisa anche dietro ma non ho trovato immagini :

….Su questa stele dalla sommità arrotondata, il re e la regina madre, dipinta di nero, compaiono in basso rilievo sotto un disco solare alato nel registro superiore. Il registro inferiore è pensato in maniera da essere letto come se si trovasse sulla stessa linea. Questo perché la forma rettangolare verticale arrotondata di una stele egiziana dettava la disposizione della composizione. Due devoti, Amenemope e suo padre Amenemakht, sono in ginocchio e alzano le loro braccia in un gesto di adorazione davanti alla coppia regale.
La stele venne riutilizzata circa un secolo dopo nella XX dinastia, quando un artigiano ha abbozzato un'immagine del profilo del Visir Hori, recante piume di struzzo. Il fatto che la parte posteriore della stele sia stata lasciata nella sua forma grezza e che l'immagine sia stata lasciata soltanto abbozzata, suggerisce che la stele fosse stata a quel tempo sconsacrata e utilizzata come supporto per fare pratica.

Testo non firmato.

Ciao ...Nec
annaisis
00mercoledì 24 giugno 2015 13:06
Ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti e la spiegazione sulla stele;

Riporto quanto scritto nel sito del Museo Egizio:

Stele per Amenhotep I e Ahmose Nefertari
Dimensioni: 30x20x3 cm
Datazione: Nuovo Regno / XVIII-XX dinastia (1539-1076 a.C.)
Materiale: calcare
Provenienza: Deir-el-Medina

Descrizione:
Stele centinata scolpita in bassorilievo: il recto è diviso in due registri.
Registro superiore: il re Amenhotep I e la regina Ahmose Nefertari, seduti su troni cubici dal basso schienale con le legende dei loro nomi. Sopra il re è il disco solare circondato da due urei e a destra di ciascun personaggio il suo cartiglio. La regina ha il corpo dipinto di nero a sottolineare il suo carattere ctonio. Alle sue spalle una breve iscrizione. Il re porta una sciarpa di lino e entrambi hanno copricapi molto elaborati.
Registro inferiore: due uomini inginocchiati rivolti verso sinistra, in atto di adorazione. Un breve testo riporta titoli e nomi dell'uomo e del figlio.
Sul verso, scena unica dipinta in nero con un personaggio inginocchiato in atto di adorazione, che con mano in primo piano regge uno scettro. Indossa un vestito lungo fermato sul petto da un nastro con due lunghe ciocche. Tre colonne di geroglifici.
La stele fu decorata sul recto e successivamente sul verso, per essere riutilizzata da parte del citato Hori.

Ciao grazie
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:06.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com