Ringraziandovi per gli approfondimenti vi espongo la soluzione del quesito, questa mi è balzata agli occhi durante la lettura di un bel libro di W. F. Albright
L'archeologia in Palestina, il passaggio illuminante è questo:
«Ricordo d'aver letto in due traduzioni inglesi di un libro tedesco, indipendenti l'una dall'altra la curiosa affermazione che gli antichi barbieri passavano parte del loro tempo andando attorno a caccia di notizie. Questa attribuzione ad un barbiere dell'antichità delle funzioni specifiche di un giornalista moderno era unicamente dovuta alla confusione fatta tra la parola tedesca
Kunden, cioè «clienti», con l'altra uguale che significa «notizie»! Quasi ogni traduzione moderna offre esempi divertenti di equivoci del genere. Un attento lettore, il quale conosca sufficientemente le due lingue, non stenterà ad individuare tali errori» - pp. 249-250
In effetti
Life in Ancient Egypt è la traduzione in inglese di H. M. Tirard del testo tedesco
Aegypten und aegyptisches Leben im Altertum di Adolf Erman che a p. 150 recita:
«der andere (es ist der Barbier) geht von Strasse zu Strasse, um
Kunden zu suchen» -
link
che tradotto significa:
«l'altro (è il barbiere) va di strada in strada, per trovare
clienti»
Non mi è nota l'altra traduzione citata da Albright.