Esercizio di traduzione: Plaque di…?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00sabato 11 marzo 2017 22:28
Si tratta di un’ esercizio abbastanza semplice.
Si affronta la traduzione di una “Plaque” di un sovrano, in cui quattro personaggi stanno rendendo omaggio all’ Udjat, l’occhio di Horus.
La Traduzione è abbastanza semplice, si tratta di identificare, traslitterando il tutto, i vari personaggi e il Sovrano del cartiglio.
Ecco l’immagine:



Buon lavoro...

[SM=g999100] ...Nec.


GammaOrionis
00mercoledì 15 marzo 2017 10:46
Per me questo è ancora troppo difficile.
Con la traslitterazione di parole di senso compiuto tanto tanto,ma coi nomi.
Inoltre avendoli visti sempre stampati alcuni simboli non riesco nemmeno a riconoscerli.
nectanebo
00mercoledì 15 marzo 2017 12:59
Capisco che all’inizio la lettura diretta dei segni risulta problematica, si devono effettivamente imparare prima. Credo tu sia partita dai monolitteri per proseguire con i bilitteri ecc., per finire con gli identificativi.
Naturalmente il grande N° di segni non si imparano in un momento, a meno di non avere una memoria fotografica si memorizzano solo con la pratica.
Qualche domanda:
- come trascrivi i segni ? a mano o con un programma apposito.
- Hai i font di traslitterazione installati sul computer ?
- Qual’ è il dizionario che usi ?
Credo tu abbia la grammatica del Gardiner, guardati la codifica dei segni, è molto importante per segnalarli in modo appropriato, oppure di poter scrivere, con questi, e l'ausilio di un Editor,
geroglifici.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00giovedì 16 marzo 2017 14:26
Ovviamente faccio tutto in puro stile amanuense :)
Comunque ieri avevo desistito e ho lasciato perdere,ma poi ieri sera leggendo "Come leggere i geroglifici" Manley/Collier pag. 63 ho ritrovato casualmente i 4 personaggi e devo ammettere che non li avevo traslitterati poi così male (a parte l'ultimo di cui non avevo proprio capito il terzo segno).
Mi baso sul Gardiner,ma faccio ancora molta fatica a riconoscere i segni se non sono scritti esattamente (per esempio il primo segno (il secondo in ordine di lettura) del cartiglio della figura del babbuino ho capito che era Q3 p quando visto che altre volte appariva con un trattino in mezzo ).
annaisis
00giovedì 16 marzo 2017 14:58
Ciao Nec,
ho provato a tradurre un primo pezzo:



Non mi è molto chiara la traduzione dei segni evidenziati in rosso (questo? questi?)

Grazie ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 16 marzo 2017 18:20
Anna,
Sulla traduzione non c'è nulla da aggiungere, va benissimo.
pn, aggettivo dimostrativo, in questi casi, quando segue un nome,
serve a rimarcarlo, come per dire "è proprio questo" ma in pratica non si legge.

GammaOrionis,
Come avrai notato, Annaisis inserisce le immagini dei testi.
Si avvale di Openglyph, dizionario software in ITA. e dell'editor Jsesh 2.2 in esso contenuto.
Questi programmi free, installati sul computer ti permettono di lavorare come su un foglio di lavoro Word, salvare in tutti i formati, e inviare immagini su tutte le piattaforme.
Ha anche il vantaggio di aiutarti a memorizzare la codifica Gardiner, o la traslitterazione dei segni, perchè è proprio in questo modo che si usa Jsesh (l'editor).
Ti invito a installare il tutto, e se serve aiuto basta chiedere info.

Il tema è stato trattato a fondo in un post, con allegate istruzioni.
vedo di ritrovarlo.

[SM=g999100] ...Nec.
nectanebo
10giovedì 16 marzo 2017 18:45
Ecco il link con le istruzioni di Openglyph.
Il collegamento per scaricarlo è andato in avaria, ne ho indicato un’altro (uno dei tanti) alternativo

egittophilia.freeforumzone.com/d/10740925/-/discussione.aspx

sourceforge.net/projects/openglyph/

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00sabato 18 marzo 2017 13:24
Ciao Nec,
ho alcuni problemi con i segni, non riesco a capire dove c'è il pallino rosso:



Gli ultimi tre potrebbero essere M15 o M16?

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 18 marzo 2017 18:45
Momentaneamente non ti indico i segni per farti continuare la ricerca.
Ricordati che è una "didascalia" e ogni nome è a se.
Quando non riconosci un segno, segui un'altra strada: cioè cerca seguendo il segno iniziale.
Nel caso dei tre pallini, il segno iniziale è W15.

Il segno che segue N14 invece, è molto raro in questa parola, lo trovi indicato in WB. L.d p.429 (in fondo a destra).
Di queste parole si sono moltissime varianti, regolati di conseguenza.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00mercoledì 22 marzo 2017 13:00
Okk. Dopo lo vado a scaricare dal mio portatile.
Cmq non riesco a visualizzare le immagini allegate sopra.
GammaOrionis
00mercoledì 22 marzo 2017 16:05
Ho risolto il problema della visualizzazione delle immagini e ho anche scaricato OpenGlyph in inglese (i collegamenti all'italiano non sono più validi,ma tanto me la cavicchio anche con l'inglese), purtroppo anche le foto in cui si spiegava come funzionava il programma non hanno più link attivi,ma provo ad arrangiarmi.
Ora sto scaricando l'editor.
Poi proverò a smanettare un pò per vedere cosa combino.
nectanebo
00mercoledì 22 marzo 2017 18:35
La conversione in italiano è non solo una comodità, ma aggiunge altre opzioni
oltre che molte altre parole. Ne è un esempio l'elenco dei sovrani, aggiornata fino
alla 20 dinastia.

Alcune immagini:
[link eliminato su richiesta di Nectanebo perché errato]

Qualche piccola indicazione sulla ricerca delle parole:

1- Quando cercate una parola nella traslitterzione, non usate MAI la lettera j al posto della i.
Il programma non la riconosce, ed il perchè lo spiegherò nelle primissime lezioni.

2- Nella ricerca per traslitterazione NON inserite le lettere t = X1 e la w = Z2 alla fine.
Potendo essere desinenze femminile la prima, e plurale la seconda, possono falsare la ricerca.

3- Quando cercate una lettera soltanto nella traslitterazione es i, s, x , ricordarsi di selezionare ESATTO
altrimenti i termini, in alcuni casi, possono superare il migliaio.

I menù a tendina

Come si vede a sinistra in alto ci sono tre possibilità di scelta: Dizionario – Geroglifico – Lingua.

La voce Dizionario, apre il menù a tendina con tutti i segni dell’alfabeto egiziano. Selezionando un segno,
il programma aprirà il dizionario con tutte le parole geroglifiche che iniziano con quel segno. E’ fattibile,
ma sconsigliabile, per il grande n° delle parole che verranno evidenziate, disperdendo molto la ricerca.

La voce Geroglifico, apre il menù a tendina con tutte le categorie dei segni.
Qui ho dovuto fare una scelta che spero di riuscire a spiegare. Per avere tutti i segni visibili nel dizionario, ho dovuto inserire tutta la libreria dei segni dell’extended library nel programma. Di fatto sono stati inseriti anche nel menù delle categorie dei segni. Considerato però il N° dei segni, es, Uomo e sue occupazioni = 600 , la pag. non riesce a contenerli e il caricamento è alquanto rallentato.
Ho mantenuto comunque la modifica privilegiando il dizionario.

La voce Lingua, credo non abbia bisogno di spiegazioni.

Ricerca dei sovrani

La ricerca dei nomi dei re si dimostra problematica per la variabile di scrittura.
L'esempio classico è Ramses che può essere, Ramesse, Ramsete, Ramesses,
senza contare che ce ne sono più di una decina.
La ricerca di base si dovrà per forza fare per dinastia digitando 19a e selezionando - interno - Italiano,
e si avrà l'elenco completo da sfogliare.
Così vale per tutte le dinastie; 01a, 02a, 03a, ecc..
Comunque un tentativo su un nome fisso, si può sempre fare.

[SM=g999100] ...Nec.

GammaOrionis
00giovedì 23 marzo 2017 11:58
Scusate mi dispiace continuare a scrivere qui sotto perchè mi rendo conto che stiamo deviando la conversazione dall'esercizio di traduzione.
Ho scaricato tutto e ho provato a usare anche se devo dire che da portatile senza mouse la barra non è di facile accesso.
Il link per la versione italiana mi ha rimandato al MIO Drive di Google, sono ufficialmente impedita,lo so.
annaisis
00giovedì 23 marzo 2017 14:28
ciao Nec,
grazie per le tue indicazioni; credo di aver capito, si tratta dei nomi di due figli di Horus:



Li ho trovati sul Collier&Manley a p.63, e il secondo anche sul Vygus a p.2364


grazie ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 23 marzo 2017 17:32
Ciao Anna, perfetto, non ti sarà difficile ormai tradurre gli altri.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00venerdì 24 marzo 2017 11:32
Re:
annaisis, 3/16/2017 2:58 PM:








Mentre con la traslitteraione per gli dei me l'ero più o meno cavicchiata (a parte E20 di Kebesenuef a cui proprio non ero riuscita a venire a capo) questa era la mia traslitterazione del cartiglio.




Non sono riuscita a traslitterare nulla se non ",amato da Amon"
(scuste,ma per ora non riesco a postare la foto più grande)
nectanebo
00venerdì 24 marzo 2017 18:08
Questa è la sequenza di traslitterazione seguita dalla codifica Gardiner
pA – G40
sbA /dwA– N14
xa – N28
n – N35
niwt – O49
mry (mr) – U7
imn – M17, Y5, N35

Nella tua tras. non hai fatto eccessivi errori. N14, la stella, ha due opportunità di traslitterazione sbA e dwA. e non hai inserito la n: N35
La prima tras. è associata a stella, la seconda a mattino. In questo contesto, stella che appare è la più logica, da li l’uso di sbA.

Visto che la traslitterazione è +o- giusta, penso sia la traduzione che non sei riuscita a completare ?

pA – Questa, (agg.dimostrativo).
sbA – stella.
xa – appare.
n – al, alla
niwt – città.
mry – amata.
imn – (da) Amon.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 24 marzo 2017 21:28
Ciao Nec,
ecco gli altri due nomi:



ciao
Anna
GammaOrionis
00sabato 25 marzo 2017 10:53
Si ho qualche problema a traslitterare, senza contare che avevo scambiato N35 con N1 forse dalla fotina mignon che ho postato non si vede. Ma soprattutto non avevo capito di dover "tradurre" il nome del defunto io cercavo di traslitterarlo per dargli un senso.
nectanebo
00domenica 26 marzo 2017 22:28
Ciao Anna, tutto bene anche qui.
C'è un solo appunto. Come avrai notato Imseti non corrisponde nella traslitterazione.
Infatti risulterebbe msTi.
Il perchè non è altro che l'altro nome che viene dato al figlio di Horus, ossia: Mesti
o Mesta.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 27 marzo 2017 15:25
Ciao Nec,
ok correggo la traslitterazione. Grazie.

Ciao
Anna

nectanebo
00martedì 4 aprile 2017 21:50
Questa parte di esercizio, va a completare quella precedente, e fa un po’ da ripasso alle titolature reali.
Non è difficile capire di ciò che si tratta e la soluzione è a portata di tutti.
Qui si tratterà di suddividere le titolature dandone traduzione e traslitterazione



Potrete trovare delle varianti, ma si è comunque nella normalità.
Come suddivisione date quella della titolatura, indipendentemente dalla riga.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00giovedì 6 aprile 2017 12:55
Vado a ripassare la parte delle titolature che avevo snobbato finora
[SM=x822747]
annaisis
00giovedì 6 aprile 2017 14:37
ciao Nec,
non riesco a trovare il segno dopo S34-G5 (G1?).
Ho guardato nell'extended dictionary, nel Vygus, nel Budge e nel WB.
Fa parte della titolatura , ma non so come scriverlo. [SM=x822741]

grazie ciao
Anna


nectanebo
00giovedì 6 aprile 2017 18:06
Ciao a entrambe.
Le titolature non sono proprio collegate alla grammatica, fanno più o meno storia a se.
E' comunque un componente della scrittura e non è male ogni tanto ripassare, come hai detto bene tu Gamma.

Per il segno, Anna, si tratta di una scrittura scomposta di G105. Infatti questo segno li raggruppa tutti e tre.
Come noterai, nella collana hanno una disposizione diversa dovuta, secondo logica, a utilizzo dello spazio.

Buon proseguimento.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00giovedì 6 aprile 2017 20:26
Io faccio veramente molta fatica con questo genere di esercizi,anche perchè non capisco la grafia di alcuni caratteri. E in effetti non ho la più pallida idea di cosa sia un G105.
Questo è quello che sono riuscita ad estrapolare oggi in pausa pranzo.



Toro possente che Amon porta ????????? a Tebe
nectanebo
00giovedì 6 aprile 2017 20:48
In attesa di un intervento-confronto di Anna, ti faccio notare che proprio Anna, ha accennato all' "Estended Library".
Si tratta di un'estensione dei segni geroglifici dai 760 circa canonici del Gardiner, ai 4700 di questo secondo elenco.
Ti allego il link dove potrai controllare la vastità dei segni e trovare G105.

hieroglyphes.pagesperso-orange.fr/CCER-Hieroglyphica.htm

Ps. 1 - hai tralasciato la traduzione della parte iniziale della frase.
Ps. 2 - per capire i segni che più fai fatica a distinguere, fai ricerca anche con parole parziali.
E' complicato da spiegare, in pratica invece di trovare l'inizio, trovi la fine... [SM=g1621246]
troveremo il modo di spiegarlo.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 7 aprile 2017 11:32
Ciao Nec,
grazie per avermi detto il segno G105, non l'avrei mai trovato; poiché non ho trovato la traslitterazione, l'ho interpretato come Ra. Ho provato a fare la traslitterazione/traduzione :



Ciao grazie
Anna
GammaOrionis
00venerdì 7 aprile 2017 14:20
Ecco, ora vedendo la traslitterazione di anna mi è tutto chiaro, anche per quanto riguarda F40 che a me sembrava una "capannina" e non sapevo come tirarla fuori.

1) Mi manca un pò di occhio clinico. La prima parte della traduzione mancante l'ho dimenticata
2) ho capito il concetto proverò a praticarlo su Opengliph.
annaisis
00venerdì 7 aprile 2017 14:29
Ciao,
a me è venuto un dubbio: dove ho interpretato il segno G105 con Ra, forse si tratta di Ra-Horakhty? o forse Ra è totalmente sbagliato?
Nel segno G105, mi sembra di vedere un G9 + un S34.... [SM=g1621246]

ciao
anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:24.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com