Molto bene , mi state mettendo a dura prova ..
.
Se, come credo, avete fatto ricerche sulla rete sulla titolatura di Psusenne I, avrete notato che la parte iniziale non è tradotta.
Essendo il primo nome della titoltura reale denominato :
Horus name, è logico interpretarlo come tale. La scrittura non canonica, non dovrebbe modificare il senso di interpretazione, traslitterato perciò in
Hr e tradotto
Horus….ma questa è una mia interpretazione. (IL segno
G105, non ha traslitterazione specifica).
Avete entrambe inserito il segno
G105, che
NON è la rappresentazione della collana, dimenticandovi dell’
edit group che trovate nel menù a tendina, denominata:
Text Manipolation.
Questo vi permetterà di creare la posizione esatta dei segni con questo risultato:
Nella traduzione, anche qui, la ricerca in rete da esiti discordanti, specialmente per la sequenza:
m dd imn wsr. Viene segnalato con un
?, oppure viene tradotto con
braccia, stranamente davanti al nome Amon, passaggio questo saltato da Anna.
Poi il finale,
sxay non inserito da parte di Gamma.
Qui c’è un’inversione dei segni da parte dello scriba/orefice: correttamente va scritto
=
sxay m
La frase io la tradurrei così, utilizzando al meglio tutte le parole.
Viva Horus, toro possente. Possa dare ( =nel dare) Amon la potenza e lo splendore, nel farlo apparire in gloria in Tebe.
Prendo fiato… la linea successiva la vediamo dopo l’intervento di Anna. C’è comunque qualche errore nella tua trascrizione Gamma, in special modo il segno
A261, molto distante da
G45 (corretto).
...Nec