Esercizio di traduzione: Plaque di…?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
GammaOrionis
00venerdì 7 aprile 2017 14:51
Ho apportato alcune correzioni,ma una parte mi sfugge ancora.



Vita a Ra, Toro possente, Amon fa si che Egli sia vittorioso a Tebe

N28 non so dove metterlo.
GammaOrionis
00venerdì 7 aprile 2017 15:35
Intanto ho portato avanti anche il secondo nome.



Le due Signore, grande monumento a Karnak, tutta la potenza ? dei Due Regni, la regalità che dura in cielo come Ra.

Ho guardato nella lista dei segni allargata, è ho scelto A261 anche se mi sembra un uomo con in mano un vanga seduto su un serpente,ma l'unico simile col serpente A403 stava in piedi....
Sarebbe un determinativo comunque???
nectanebo
00venerdì 7 aprile 2017 21:52
Molto bene , mi state mettendo a dura prova .. [SM=g999097] .
Se, come credo, avete fatto ricerche sulla rete sulla titolatura di Psusenne I, avrete notato che la parte iniziale non è tradotta.
Essendo il primo nome della titoltura reale denominato : Horus name, è logico interpretarlo come tale. La scrittura non canonica, non dovrebbe modificare il senso di interpretazione, traslitterato perciò in Hr e tradotto Horus….ma questa è una mia interpretazione. (IL segno G105, non ha traslitterazione specifica).

Avete entrambe inserito il segno G105, che NON è la rappresentazione della collana, dimenticandovi dell’ edit group che trovate nel menù a tendina, denominata: Text Manipolation.
Questo vi permetterà di creare la posizione esatta dei segni con questo risultato:



Nella traduzione, anche qui, la ricerca in rete da esiti discordanti, specialmente per la sequenza: m dd imn wsr. Viene segnalato con un ?, oppure viene tradotto con braccia, stranamente davanti al nome Amon, passaggio questo saltato da Anna.
Poi il finale, sxay non inserito da parte di Gamma.
Qui c’è un’inversione dei segni da parte dello scriba/orefice: correttamente va scritto = sxay m

La frase io la tradurrei così, utilizzando al meglio tutte le parole.

Viva Horus, toro possente. Possa dare ( =nel dare) Amon la potenza e lo splendore, nel farlo apparire in gloria in Tebe.

Prendo fiato… la linea successiva la vediamo dopo l’intervento di Anna. C’è comunque qualche errore nella tua trascrizione Gamma, in special modo il segno A261, molto distante da G45 (corretto).

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00sabato 8 aprile 2017 12:02
Ciao
Non ho connessione internet, non posso lavorare, sto usando il telefono. Se volete proseguire non c è problema, scusate.
Ciao Anna
GammaOrionis
00sabato 8 aprile 2017 13:28
Non ci corre dietro nessuno.
:)

Nel frattempo visto che sono particolarmente refrattaria nella traduzione dei cartigli dove potrei rimediare alcuni esercizi (a parte quelli nella lezione apposita che ho già eseguito [la lezione apposita sui cartigli non questa],ma con scarso successo)??? [SM=x822737]


nectanebo
00sabato 8 aprile 2017 18:27
E’ vero, non c’è nessuna fretta, e poi, essere gentili, non costa nulla. A presto Anna.

Non so se ai “spulciato” bene Egittophilia, ma questo tema è stato trattato proprio da me,
è: Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 8-ter Cartigli & Titolature Reali
al link:

egittophilia.freeforumzone.com/d/10876903/-/discussione.aspx

E’ già stato concluso proprio da Anna, ma se lo vuoi riprendere andrebbe benone. Parte dalle fasi inziale e avresti le soluzioni e commenti. Se al termine vuoi approfondire prenderemo in esame titolature più complesse, come ad es. quella di Psusenne I ma con i geroglifici editati con Jsesh.

Fammi sapere ... [SM=g999105]

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00domenica 9 aprile 2017 10:25
Sisi, gli esercizi "vecchi" li ho già ripresi.
in Jsesh c'è una sezione cartigli? proverò a buttare un occhio.
Inoltre girovagando stamattina nel forum, nel quale è veramente difficile orientarsi, ho trovato le soluzioni per gli esercizi del Gardiner.
Visto che pensando nell'altra discussione ci fossero tutti ero andata avanti e avevo fatto anche la 8 e la 9 (o era la 9 e la 10?) se dovessi avere qualche dubbio posso aprire un'altra discussione?
nectanebo
00domenica 9 aprile 2017 11:59
Un forum nasce per questo, domande, risposte e quesiti vari, trattati con le capacità di ognuno.
L'importante è allargare il campo delle conoscenze.... a livello di appassionati naturalmente.

Non mi risulta che in Jsesh (originale) ci sia una cartella "cartigli". Quello che puoi trovare lo trovi in Openglyph
ma sono mie aggiunte (ancora da completare), e se non hai fatto l'aggiornamento non c'è nulla.
Fammi sapere più in dettaglio.

[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00martedì 11 aprile 2017 13:06
E' stato un lapsus. Pardon. Intendevo Openglyph.
annaisis
00mercoledì 12 aprile 2017 22:15
ciao,
eccomi tornata, finalmente sono di nuovo "online"; grazie a tutti per avermi aspettata! [SM=x822709]

Ho provato a tradurre la frase successiva, sperando di non aver fatto troppi errori:



Non mi è molto chiara la traduzione di G45-I9
il segno V29 l'ho traslitterato in wAH, ma non ne ho ben capito il significato (sul WB l'ho trovato a p.285 lett.w).

Grazie ciao
Anna

nectanebo
00giovedì 13 aprile 2017 19:14
Bentornata Anna.
Come traslitterazione siete perfettamente a posto, non ho nessun rilievo da fare.
Per il testo ecco la mia traduzione e le osservazioni:
le due signore, grande di * monumenti in Karnak (tempio di), signore potente che sottomette ** le due terre, viva a lungo*** nella regalità (=come re/sovrano), come Ra **** (in) cielo.

* Le due signore è di fatto un appellativo del sovrano. Grande di, si riferisce al sovrano.
** “sottomette” è letterale, qui ha più la funzione di governare, amministrare.
*** wAHvivere, vivere a lungo. Fauk. p. 53 e Openg.
**** Anteposizione onorifica di ra-micome Ra.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 14 aprile 2017 11:42
Grazie Nec, faccio i dovuti aggiustamenti [SM=g999100]
GammaOrionis
00martedì 18 aprile 2017 13:16
Ho capito tutte le correzioni tranne:
1) sottomette sarebbe G45?
2) come faccio a capire che grande è riferito al re e non al monumento?

tra parentesi ho notato che finora di nb non ne ho azzeccato uno!!!! [SM=x822747]
GammaOrionis
00martedì 18 aprile 2017 13:19
Intanto posto anche il terzo nome che avevo già preparato settimana scorsa.



Horus D'oro: Colui che unisce i viventi,colui che offre i nemici dell'Egitto (lett. 9 archi) e prende con la sua forza tutte le terre
nectanebo
00martedì 18 aprile 2017 21:48
Comincio a rispondere alle domande:

1) sottomette sarebbe G45?
1 – G45 – I9 forma la parola waf = sottomettere (variante in Openg.) anche qui privo di determinativo, e WB.p.285

2) come faccio a capire che grande è riferito al re e non al monumento?
2 - qui ti cito l’espressione di una grammatica:
In egiziano, l’aggettivo si posiziona dopo il nome ch’esso determina, e s’accorda con
lui in genere e numero
”.
Naturalmente questa è la norma generale, ma come sempre, si trovano eccezioni.

tra parentesi ho notato che finora di nb non ne ho azzeccato uno
Se sei d’accordo, possiamo fare alcuni esercizi a “tema” nb ?

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 25 aprile 2017 16:25
Ciao,
eccomi di nuovo, proseguo con la traduzione:



Ciao e grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 26 aprile 2017 18:50
Questa parte di traduzione necessità di qualche riflessione anche alla luce delle traduzioni che si trovano in rete, non proprio "allineate".



analisi:
Horo d’oro, nessun problema.
Che unisce le due terre. Voi avete optato per “unisce i viventi” mi sono domandato il perché di queste differenze. Il punto è xprw lo scarabeo. La sua traduzione letterale è “esistere o, venire all’esistenza”, oppure “forma, figura”.
Per la parola “vivente” il termine più appropriato sarebbe stato : anxS34 (vedi Openg.voce: vivente). Perché allora lo scarabeo poteva essere identificato con “terre” e traslitterato; tAw ?
La risposta alla fine l’ho trovata in Budge a p.215, e il Wb. p. 218 l. t, confermando la traslitterazione tA = terra, come alternativa a N16.
sottomette i nove archi, conquistandoli ( = il conquistare di lui). Qui è solo questione di sinonimi, anche se al posto della m (in certe traduzioni non inserita nella traslitterazione) sarebbe stata più appropriata la n = da parte di.
e la potenza/forza (sua è) in tutte le loro terre. Anche qui non molte differenze; Aggiunta di sovrano ( da parte di Anna) e uso di “prende” (da parte di Gamma). La wZ7 Z2 finale sembra legata a nb, ma è più logico, secondo me, invece leggersi come: Pron. suff. 3a pers, plur. loro, essi Gr.§.34; Faulkner.p.52; Openglyph.


[SM=g999100] ...Nec.
GammaOrionis
00mercoledì 26 aprile 2017 20:32
Decisamente ho qualche problema con nb. Se hai qualche esercizio da propormi mi sottopongo volentieri.
Ho iniziato a lavorare quindi mi collego meno spesso,ma ci sono!

Io ho optato per unisce i viventi anche perchè il Collier mi dava questa accezione nei nomi dei sovrani quindi l'ho seguita pedissequamente sono sincera!!!

La seconda e la terza parte perchè le ho rese così non ricordo bene,domani ci do un'occhiata perchè ho già tradotto tutto insieme all'inizio [SM=x822717]
annaisis
00venerdì 28 aprile 2017 14:29
Grazie Nec; ho parecchie cose da rivedere. Ho tradotto "nbw" in "sovrani" perché ho trovato il termine esatto sul Vygus a p. 2277 e mi sembrava che andasse bene nel contesto della frase.

grazie ciao
Anna
nectanebo
00venerdì 28 aprile 2017 17:16
Ciao Anna, è il solito nb ....[SM=x822741]
La posizione: dopo la parola terra, ti doveva mettere sull'avviso che si
trattava dell'aggettivo ogni, tutto, e non del nome Sovrano che doveva essere collocato
prima di "terre".
[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00mercoledì 3 maggio 2017 14:40
Ciao,
ho provato a terminare l'esercizio:



Non sono molto sicura della traslitterazione dove ho evidenziato i segni in rosso.

ciao grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 3 maggio 2017 21:13
Parte prima:
Solo nswt iniziale, per il resto OK. Regna sul giunco e sull’ape può variare con: re dell’alto e basso Egitto.

Parte seconda
sA ra Hm-nTr-tpy n imn ra nsw-nTrw (pA-sbA-xai-n-niwt mr imn)

nsw-nTrw - sovrano degli dei: Openglyph [Ste. Poet. Tut.III]
perciò invece di “ padre del dio”; “sovrano degli dei”.
il resto OK.

Il segno S3 è l’equivalente fonetico di G17 e si traslittera m = preposizione ( in questo caso tradotto: di )

[SM=g999100]...Nec.
annaisis
00venerdì 5 maggio 2017 14:55
Grazie per la correzione, mi ero dimenticata dell'equivalenza fonetica di S3 con G17 [SM=x822736]

ciao [SM=x822709]
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:54.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com