Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
Nefertiti37
00sabato 31 ottobre 2015 12:14
La donna alla quale tu dai (per lei) un libro

Corretto?

[SM=g999100]
Nefer
nectanebo
00sabato 31 ottobre 2015 22:03
Si è corretto.
Prendo spunto da questa ultima frase per proporne una che dimostra come debba essere versatile l’interpretazione delle parole in una traduzione dal geroglifico.
Ecco la frase:



sempre estratta dagli es. di Bernadette Menu.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00domenica 1 novembre 2015 14:37
[SM=g999100] Eccomi!

Ho provato a traslitterare e tradurre ma non sono sicura. Sembra manchi qualcosa!

annaisis
00lunedì 2 novembre 2015 14:12
Ciao a tutti,

ho provato anch'io a tradurre quest'ultima frase:



Ciao
Anna [SM=x822709]


nectanebo
00lunedì 2 novembre 2015 21:43
Eccoci finalmente a due testi a confronto, entrambi giusti per metà, ma che si completano a vicenda.
Più corretta la traslitterazione di Anna, con l’inserimento corretto degli =.
Per Nefertiti , giusta la prima parte: dare – io - a/per – te – il/un - documento .
Anna, nella stessa parte, hai inserito un “suo” di troppo.
Seconda parte, Anna hai saltato il "tu" (k) – dare – tu – da parte di – me/io – lei.
Nefer, hai sillabato bene questa seconda parte, ma tradotto errato.
la frase conclusiva può essere :
io do a te un documento, dallo tu, da parte mia, a lei.
Provate, solo per curiosità, mia e vostra, a sostituire “do”, e “dallo” con altri verbi che possono essere attinenti.
Spero di essere stato chiaro.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00mercoledì 4 novembre 2015 19:06
Non ho capito "da parte mia" da dove esce fuori! "Da" è la traduzione di n, e "mia" credo sia la traduzione di A1. Ma come arrivo a comporre queste due parole (aggiungendo "parte")?
Non so se mi sono spiegata bene.

Su Openglyph rdì lo traduce con "dare" e con: mettere,collocare,designare, far si che...
Oppure come sinonimi in italiano potrebbe essere sostituito con: collocare, porgere, donare.
Quindi:
Io porgo a te un documento, donalo tu, da parte mia, a lei!
Può andare bene?

[SM=g999100]
Nefer
nectanebo
00giovedì 5 novembre 2015 20:54
"Non ho capito "da parte mia" da dove esce fuori !"
Questa parte della frase è traslitterata n=i.
n, preposizione = da parte di (oltre ad altri dativi)
i = mio, me, io = pronome personale;
lett. "da parte di me, da parte di io"

OK ? [SM=x822750] [SM=x822751] ?

L'esempio di variante va bene. (ce ne sono anche altre).

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00venerdì 6 novembre 2015 19:28
Ho capito! Grazie Nec [SM=g1619690] [SM=x822709]
annaisis
00lunedì 9 novembre 2015 14:05
Ciao,
ho provato a tradurre la frase n.7, ma non sono molto sicura che sia giusta:



Ciao
Anna
Nefertiti37
00lunedì 9 novembre 2015 18:45
Ciao a tutti! [SM=g999100]
Anche io ho provato a farla. Eccola:

nectanebo
00lunedì 9 novembre 2015 21:22
Ciao, Anna e Nefer,
Queste frasi hanno minime "sfumature" da risultare quasi irrilevanti.
Partiamo dalla solita soluzione di B. Menu :
- La femme à qui ton frére donné un livre -
Come si può arrivare a questo testo ?
Una prima considerazione IMPORTANTE: i pronomi personali suffissi, i, k, f ecc. si uniscono alla parola precedente, e nella trascrizione viene usato un "=".
Qui il caso da valutare è sn=k ...fratello tuo.
Il punto controverso "dare questo per/a lei", sembra un enigma, ma se lo si analizza bene, questo sta per ricevere, termine che mi sembra non esistere singolarmente in egiziano ?.
A questo punto, considerando tutto, il testo può essere:
"La donna riceve (da) tuo fratello un libro".
come variabile il testo di Nefer è corretto:
"La donna a cui tuo fratello dà (per lei) un libro"

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00mercoledì 11 novembre 2015 13:57
ciao ,
ottava e ultima frase:



Ciao [SM=g999100]
Anna

nectanebo
00giovedì 12 novembre 2015 21:29
Come ultimo esercizio non c'è molto da dire.
L'unico appunto è la scrittura del verbo "dare" un po' diversa.
rdi in questo caso non è corretto e va inteso come: r didi.st, oppure r dd.st.
La r davanti al verbo indica il futuro (vedi Opengliph)
"La donna darà questo libro a tuo fratello"

......The end..... [SM=x822753] (brave)

[SM=g999100] ...Nec
GammaOrionis
00domenica 2 aprile 2017 13:12
Ho delle perplessità sulla frase 6. Ho visto che voi ne avete discusso parecchio.
Ma io l'avevo traslitterata in modo del tutto diverso.



Donna/ dare/ tu/ a lei /libro
La donna a cui hai dato il libro.

Ho dato per scontato il fatto che visto che l'esercizio era sulle relative, il verbo fosse una frase relativa passata,cosa che mi ha tolto da tutti gli impicci che avete riscontrato voi.
Questo anche perchè il francese non lo capisco e quindi non l'ho nemmeno consultato.
nectanebo
00domenica 2 aprile 2017 16:24
Considerando rdi.t come femminile che si accorda con donna, sei nel giusto.
Nella disposizione dei segni, B.Menu credo abbia inteso sottolineare tn come aggettivo, come anche per l’ uso di D37 invece di D36.
Comunque, indipendentemente dal testo della Menu, credo che tu abbia traslitterato e tradotto in una modalità corretta.

[SM=g999100] ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:04.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com