Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 14 – traduzione dal vero N° 2.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00lunedì 25 agosto 2014 18:16
Anche in questa traduzione “dal vero” si tratta di una stele.
Si tratterà di darne traduzione nelle solite modalità e riga per riga.
La foto che segue è molto nitida e non dovrebbe dare problemi di interpretazione.
Se nonostante tutto qualche segno risultasse non leggibile, è meglio segnalarlo prima di cominciare la traslitterazione.



I quesiti aggiuntivi che si pongono sono i soliti:

1° - a chi appartiene . 2° - dove è conservata e sigla di riferimento. 3° - trovare, se possibile, un segno (da me non identificato). 4° - “ intuire” la professione dell’offerente della rappresentazione in basso.

Ps. In altre occasioni avevo accennato alla cosiddetta “Estended Library”, la lista completa dei segni (oltre 6000). Allego l’indirizzo per la consultazione On-Line:

hieroglyphes.pagesperso-orange.fr/Hieroglyphica%20=%20A.htm

Colme al solito buon lavoro ...Nec

annaisis
00giovedì 28 agosto 2014 11:12
Ciao Nec,

ho trascritto la prima riga:



Come si fa con Jsesh a girare il primo D10?
Ho provato ad evidenziarlo e ad usare i comandi per ruotare i segni o invertire l'ordine di scrittura, ma inverte tutta la frase non il singolo segno.

Ciao
Anna


nectanebo
00giovedì 28 agosto 2014 11:47
Ciao Anna, bentornata !
Per ruotare orizzontalmente un segno:
1° - evidenzialo in blu.
2° - vai su "sign" nella riga dei comandi superiore.
3° seleziona "reverse sign".
OK !!!
Nella prima linea c'è un errore, a te trovarlo.

PS la sequenza Y1 t p, per correttezza cerca di "impaginarla" come nella stele.

Ciao ...Nec
annaisis
00giovedì 28 agosto 2014 12:04
Linea corretta:



Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 28 agosto 2014 13:03
Ora ci siamo, puoi iniziare la tras.-trad. di questa linea.

Nec.
annaisis
00giovedì 28 agosto 2014 14:22
Prima linea:



ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 28 agosto 2014 21:29
La rappresentazione degli occhi di Horus è prettamente ideologica e figurativa.
La traslitterazione è corretta, la traduzione come interpretazione può essere:
Gli occhi di Horus ti circondano ( sn o snw - circuito, circonferenza, recinto).
Il senso è che, Horus, con il suo sguardo, protegge il titolare della stele.

Per la linea seguente, credo sia giunto il momento di indicare il rifer. Bibliografico nelle parole più dubbie o complesse.
In questo caso tu hai indicato Snr ir come nome proprio di persona (non è cosi), e non è esatta la traslitterazione. Ti basi (credo) sull’ identificativo A40, che a dire il vero, è identificativo si, ma essenzialmente per gli dei o i sovrani.
Credo che non hai fatto una ricerca incrociata su altri dizionari ? Sbaglio ?.

Prova a farla:
il Budge dictio. Ti da la soluzione esatta, ma la parola la devi cercare come trasli. isir (Asar).
nel Vigus, Worterbuck e Faulkner saranno varianti ma compatibili con il testo.

Ciao ...Nec

nectanebo
00giovedì 28 agosto 2014 21:31
Mi correggo:
sn o snw, vanno corretti in: Sn o Snw
annaisis
00venerdì 29 agosto 2014 14:04
Ho corretto come segue:



Ho trovato la parola sul Faulkner; sul Worterbuch non ho trovato niente e il Vigus non ho ancora capito bene come fare velocemente una ricerca: non esiste un pulsante "cerca"?
scorrere più di 2000 pagine è un po' lungo; il diz.Budge non ce l'ho.

Ciao
Anna


nectanebo
00venerdì 29 agosto 2014 18:26
Molto bene, brava, ora è tutto perfetto, puoi passare alla seconda linea, anche questa elaborata con Jsesh perfettamente.

Il dizionario di M.Vigus è in un file Pdf.
Senz'altro hai una versione di Adobe Reader con cui apri questo file.
Nalla riga dei comandi, (sopra) c'è una finestrella con il comando trova, digita la parola che cerchi, e se vuoi restringere il campo di ricerca, fai scendere la tendina e scegli le opzioni.
Puoi cercare il termine trascivendo nella casella la parola, (inglese naturalmente), la traslitterazione (indicando Maiuscole/minuscole), o il N° del segno nella codifica Gardiner.

(osservazione personale) - Il Vigus è un dizionario completo, ma la ricerca è "snervante", da usare solo in caso di nessun risultato sugli altri.

Ps. Sul Wortebuch il termine wsir è a p. 359; e sul Vigus p.1495
annaisis
00domenica 31 agosto 2014 18:04
Terza linea:



Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 31 agosto 2014 20:43
Ciao Anna,
Traduzione e traslitterazione ottima, i soliti piccoli appunti:
una svista nella traslitterazione, di=i invece di di=f.
Invece nella traduzione, sempre di=f è: dare lui/lui da/lui dia...

Molto bene, ciao ...Nec.
annaisis
00lunedì 1 settembre 2014 14:47
Traduzione linea 3:

Grande Dio che risiedi ad Abydos, affinchè lui ti possa dare invocazione
d'offerta di pane,birra

Linea n.4:



Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 1 settembre 2014 21:44
Un solo segno non è esatto, si tratta di X6.
In effetti riconoscere i segni tondi incisi, non è proprio agevole, meglio quando sono dipinti.
Quando si ha il dubbio, bisogna esaminare il contesto del testo e alle parole davanti e successive, nonchè alla parola che può essere formata con quel segno.
Un'altra prassi, è andare per analogia, esaminando cioè altre stele funerarie.

Ciao ...Nec.
annaisis
00martedì 2 settembre 2014 15:03
Quarta linea:



Rif.frase 4:
la parola "qbHwt" è il sinonimo di "wabt"? cioè significa "puro"
su Openglyph ho trovato "offerta di libagioni di acqua",ma non avevo molto senso nel contesto della frase.

Ciao
Anna


nectanebo
00martedì 2 settembre 2014 20:46
Bene la traduzione della linea 4.
Ineccepibile l'osservazione sulla parola "puro", e il contesto è il più adatto per questa parola, BRAVA.
La riga seguente ha un problema, non dovuto però alla tua stesura dei segni.
Il segno N29 (K) che hai inserito, crea un problema di identificazione della parola. O è un segno scritto male, un errore ? o altro a cui non so rispondere ?
E' da interpretare, secondo me, come N23 o in alternativa N21.

Una particolare attenzione alla parola che comincia con H, bisogna interpretarne il senso ....!!!! [SM=x822741] [SM=g1619695]

Ciao, ...Nec.
annaisis
00giovedì 4 settembre 2014 22:18
Frase n.5:



Dove c'è il pallino rosso ho interpretato il segno, probabilmente errato, come N23, come suggerito da Nec; la parola diventa quindi tA=terra

Ho modificato la traduzione della frase n.4 in:
invece di ...possano far sì che,
in ...danno
mi sembra che abbia più senso con la continuazione della frase n.5.

(di buoi e uccelli e ogni cosa buona e pura in cui vive il Dio, che danno
il cielo, che crea la terra del Nilo, che porta l'inondazione)

Ciao
Anna
nectanebo
00domenica 7 settembre 2014 18:50
Ciao Anna,

Frase N° 5 : è corretta.
Il solo piccolo appunto; bene a inserire la parola ”danno” (plurale !), però si rivolge al cielo (singolare…).
L’inserimento di “del nilo” è un’aggiunta esplicativa del testo, ti consiglio di inserirla tra perentesi.
Il risultato sarebbe:
…di buoi e uccelli e ogni cosa buona e pura di cui vive il Dio, che da
il cielo, che crea la terra (del Nilo) che porta (portando) l'inondazione…

Frase N° 6:
C’è un solo errore nella stesura dei geroglifici, sarà abbastanza semplice individuarlo, nella fase di ricerca delle parole.

Ciao ...Nec.

Ps. da questa frase si esce dagli standard dei testi delle stele funerarie, sarà (penso), un po' più complessa la traduzione ?
annaisis
00mercoledì 10 settembre 2014 15:58
Linea 6:



Nella linea successiva, la n.7, ho scritto:

N35:D28-N35:I10-pr-Z3...il segno successivo a Z3 (se è giusto) è un unico segno?non sono riuscita a trovarlo. (forse devo provare a fare la traduzione per capire qual è il segno giusto?)


Grazie ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 10 settembre 2014 21:10
Linea 6 : sostanzialmente esatta, da usare solo sinonimi diversi.
Direi che la parte da cambiare è quella finale
La frase precedente termina in:
…crea la terra e che porta l'inondazione, … e segue (lin.7)...
in modo che lui sia lieto (contento, ecc. di) bere presso (lett. sopra, su…)
Termina la frase con parole attinenti che abbiano un senso anche concreto.
(Bere in un vortice d’acqua non è il massimo).
Aiuto [SM=g999103] : ved. Budge p.216

Linea 7 :
Inesatti I10 e Z3 e,
segno successivo a Z3 (se è giusto) è un unico segno ?
Questo segno (unico) fa da determinativo alla parola precedente e a essa è legato.

Ciao ...Nec.
annaisis
00giovedì 11 settembre 2014 13:31
Correzione linea 6:



ciao
Anna
annaisis
00giovedì 11 settembre 2014 13:52
Aggiunta al post precedente:

il diz.Budge a pag.216 per sorgente riporta la seguente traslitterazione: beb-t, quindi è da correggere in bbt e non bAbAt

ciao
Anna


nectanebo
00giovedì 11 settembre 2014 18:28
La frase è corretta, secondo me bene.
Per la traslitterazione del Budge beb.t, bisogna considerare, come ho detto moltissime volte, che è un dizionario dell'inizio del secolo scorso.
Ha perciò il modo di traslitterare di quel periodo. E' considerato obsoleto anche per questa particolarità, compensata però per l'alto N° di vocaboli, anche estremamente rari, che vi sono contenuti.

BABAt è giusto, anche alla luce di questi altri dizionari, dove troverai un buon N° di varianti:
M.Vygus - p.295; p.299; p.301; p.302.
Woorterbuch - p.419.
Erman-Grapow - p.45.

...Nec
nectanebo
00giovedì 11 settembre 2014 18:32
Ho dimenticato:
Faulkner p.77.

ciao...Nec
annaisis
00giovedì 11 settembre 2014 21:07
Grazie per i riferimenti ai dizionari, sono andata a controllare la traslitterazione.

Per quanto riguarda i segni, non so più dove cercare, non riesco a trovarli; ho provato anche con la traduzione ma niente da fare. L'unico che ho corretto è Z3 con Z1.
Continuo la ricerca... [SM=x822741]

Ciao
Anna
annaisis
00venerdì 12 settembre 2014 13:59
Linea 7:



Il segno che manca non sono proprio riuscita ad individuarlo! [SM=g1619695]

Ciao
Anna

nectanebo
00venerdì 12 settembre 2014 19:20
Prima di fare un commento, apro una parentesi sulle stele.
In maniera del tutto generale, sono idealmente divise i tre parti.
La prima, la formula d’offerta con le sue varianti, che termina con:
Per il Ka di…(professione) ? e (nome) ?…
Segue una parte piuttosto varia e lunga di lodi agli dei o riferimenti di chi
Effettua le celebrazioni.
Termina con i riferimenti ai parenti.
Questa indicazione ti da piccoli elementi per individuare le parole.

Linea 7:
- Il pallino rosso, e il segno seguente, sono un tutt’uno !
-nella parola seguente c’è un errore !

Con F20, incomincia la parola, cerca in Vygus (digitando in trova:) ] F20 –
Non lo troverai esatto ma saprai di cosa si tratta.
Per la traslitterazione del segno che non trovi, vedi Gardiner p.444.

Scusa se non ti do la soluzione, questo serve per la metodologia di ricerca.

Ciao ...Nec
annaisis
00lunedì 15 settembre 2014 20:54
Linea 7:



Non ho scritto traduzione perchè sono sicura di aver fatto molti errori.
"iwsn" dovrebbe essere il nome.
"nHs ft" non ho capito il significato, sempre che sia giusta la traslitterazione
sanx= vivere, rendere viva

Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 15 settembre 2014 22:37


Questa è la stesura della frase a parole separate. Il segno rosso (3) nella tua stesura è errato e il segno t (4) è posto ingiustamente dopo f , anche se devo dire, la stele inganna un po’.
La traslitterazione:
1) – n kA.n - Termine finale classico della formula funeraria. Vedi Collier da p. 36
2) – imy r pr-wr – lett. colui che è nella bocca (dei suoi subordinati) Elli p. 40
3) – Giusto l’aver individuato il nome proprio, ma il segno G43 è errato e ti porta fuori strada. Il segno X4 che ho sostituito a O47 è EQUIVALENTE a X1 anche nella traslitterazione, oltre che nel significato di pagnotta. A te la traslitterazione...
4 – n Hmt =f - prepos. + nome + pronome. Hmt è privo di determinativo femminile (B1)
5 – sanx – causativo di vivere, vedi Opengliph o Faulkner p. 214..

Ciao Anna, le ultime due righe non sono "tradizionali" perciò più difficili.
...Nec.
annaisis
00martedì 16 settembre 2014 14:39
Linea 7:



Non avevo messo n kA n perchè avevo visto che i segni erano disposti diversamente e manca Z1 nella formula, immagino che sia la solita variabile.
Per quanto riguarda il nome, non sono molto sicura che sia giusto, non ci azzecco molto con le traduzioni dei nomi.
Per il resto spero di non aver fatto troppi errori.

Ciao grazie
Anna

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:41.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com