Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 14 – traduzione dal vero N° 2.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
annaisis
00martedì 16 settembre 2014 14:50
Linea 8:



P.S.
Spero che G43 sia giusto!

Ciao
Anna
nectanebo
00martedì 16 settembre 2014 18:35
La frase 7 ha due punti da correggere.
Nella sequenza imr r pr wr, hai omesso wr rappresentato da A19. La traduzione di wr è capo, superiore, che legato alla professione (sovrintendente, ecc) si ottiene:
capo dei sovrintendenti della casa o sovrintendete capo della casa.
La prima parte della frase diventa…per il ka del sovrintendente capo della casa Iat…. Il nome proprio tradotto è GIUSTO.

La traduzione della seconda parte della frase, è impostata in modo tale che sembra che la defunta sia la moglie, e non il marito Iat (= …che fanno rivivere sua moglie ?).
La sequenza n Hms=f sanx (esatta) va interpretata in: da parte-moglie-sua-fa vivere, diventando, da parte di sua moglie che fa vivere (rivivere)…
= per il ka del sovrintendente capo della casa Iat, da parte di sua moglie, che fa vivere…
come vedi anche le pause della punteggiatura hanno la loro importanza.

Linea 8: tutto bene.

Ps. Attenzione al nome proprio, abbastanza strano.

Ciao …Nec.
annaisis
00mercoledì 17 settembre 2014 12:07
Linea 7 corretta:



Ho riscritto la linea 7 con le correzioni, ora ha più senso.
(a dir la verità, avevo capito il contrario, cioè che era la moglie che era morta!) [SM=x822736]

ciao
Anna
annaisis
00mercoledì 17 settembre 2014 14:54
Ri-correzione della traduzione della linea 7:

...per il Ka di Iat, sovrintendente capo della casa, da parte di sua moglie, che fa vivere...

Linea n.8:



ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 18 settembre 2014 10:55
Stavolta non ho neanche un piccolo appunto da fare.
Tutto a posto. [SM=g1621247]
Mancano solo due parole, la prima è risultata introvabile (per me). Ti auguro più fortuna.

...Nec.
annaisis
00giovedì 18 settembre 2014 15:03
linea 9:



Ho provato a cercare su Openglyph e nell'extended library, ma non ho trovato nulla di simile. Potrebbero essere O28-Aa2-3? però non mi risulta nessun significato.

ciao
Anna

annaisis
00giovedì 18 settembre 2014 17:54
Aggiunta al post precedente:



se questo è un nome proprio, non riesco a formularne uno, mi vengono in mente solo nomi improbabili.

Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 18 settembre 2014 18:32
Ebbene si, si tratta di un nome proprio e il segno "sconosciuto" dovrebbe indicare, secondo logica, la professione. Quale ? [SM=x822741]
Nella traslitterazione hai aggiunto qualcosa in più.
Risulta essere invece: wHm mnw
Se non si trattasse di un nome come indicato dal determinativo finale A1
avresti la traduzione di Asino per wHm (faulk.p.66) e Monumenti per mnw (Faulk.p.108).
Lavorando sulle traduzioni standard dei nomi, cioè solo aggiunte minime di e in assenza di i oppure a, o w, formula il nome, magari in varie modalità.

A te l'ultima fatica...Nec.
annaisis
00venerdì 19 settembre 2014 17:53
Linea 9:



Ho provato a tradurre il nome in "Uhemenu".

Per quanto riguarda la professione, il personaggio ha davanti a sè un tavolino con offerte di cibo, mi sembra di vedere la zampa di un animale e forse una faretra con delle frecce, era forse un cacciatore? porta una mano verso la bocca forse per assaggiare il cibo che ha di fronte? gli viene anche offerto un bicchiere...

Su dove sia conservata questa stele, non ne ho idea; ho fatto una piccola ricerca ma non l'ho trovata, di sicuro non al museo egizio di Torino perchè ho guardato nell'inventario dei reperti.

ciao
Anna




nectanebo
00venerdì 19 settembre 2014 18:37
Il nome Uhemenu è corretto, ma per essere "perfezionista", e utilizzare tutte le lettere a disposizione, opterei per Uhemmenu (doppia M).

Sulla professione ti do solo due indizi ma determinanti.
Il primo - è sul segno sconosciuto. Guardandolo molto attentamente, sembra un segno composito, formato cioè da due parti, quella sotto assimilabile a un contenitore es. W23, giara, o contenitore similare, e la parte superiore il liquido che vi scorre dentro.
Il secondo - il personaggio a destra, offre una bevanda a Iat, e sempre sul braccio destro ha un particolare che dovrebbe colpirti. Ancora oggi è in uso da parte di chi svolge questa professione.

ATTENZIONE - il personaggio che porta la mano alla bocca è il defunto Iat, il nome U. e la professione si riferiscono al personaggio di destra.

Hai a disposizione alcune variabili...

A dopo dove è conservata.
...Nec.
annaisis
00venerdì 19 settembre 2014 21:41
Avevo capito il contrario: cioè che la professione da indovinare era quella del personaggio di sinistra (Iat) [SM=g1621246]

Uhemmenu (a destra), con il tovagliolo sul braccio, mi fa venire in mente un cameriere... (all'epoca un servitore)

ciao
Anna
nectanebo
00sabato 20 settembre 2014 18:40
ciao Anna,
La professione di Iat l’avevi già tradotta giustamente, anche se la dicitura: capo dei sovrintendenti della casa o sovrintendete capo della casa, lascia ampi spazi di interpretazione.
Ora, con il titolo di cameriere (o servitore personale), sei nel giusto.
In ita. Hai comunque altre scelte, tipo: maggiordomo, assistente personale, coppiere, maitrè, cameriere personale, ecc.
La collocazione della stele è al Museo del Louvre, sala 24.
La traduzione della stele può dirsi terminata, e con essa l’esercizio N° 14.

Per chiudere in bellezza, un complessivo; geroglifico, traslitt. e traduzione della stele non ci starebbe male. Se te la senti, e ne hai tempo, sarebbe un’ottima conclusione.

Al prossimo esercizio.
…Nec.
annaisis
00sabato 20 settembre 2014 21:34
Riassunto finale della stele:



Ed ora passo la parola a Nec, per eventuali correzioni, cambiamenti o aggiunte.

Ciao grazie
Anna

nectanebo
00domenica 21 settembre 2014 18:13
La conclusione di Anna, che ringrazio, non necessita di aggiunte, anzi, è il modo migliore di terminare questa discussione . [SM=x822754]

Un altro ringraziamento agli oltre 400 utenti che hanno voluto leggere (bontà loro) queste righe. [SM=g999097]
Mi auguro che qualcuno di voi voglia tenerci compagnia, credo che Anna, e il sottoscritto senz'altro, ne saremmo felicissimi. [SM=g1619698]

Al prossimo ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:47.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com