[Esperimento di studio] Schede: I Geroglifici - La Scrittura Sacra, segno per segno

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
-Kiya-
00martedì 6 settembre 2011 12:44
Infatti non sono stampabili, per ora :)
-Kiya-
00mercoledì 7 settembre 2011 00:55
Scheda riassuntiva di A9:



GEROGLIFICI EGIZI - La Scrittura Sacra segno per segno
A9 - Uomo con vaso sulla testaSEZIONE di APPARTENENZA
(secondo la Lista Gardiner):
L'uomo e le sue occupazioni
Codice GardinerTraslitterazioneLetturaSignificato
A9 fA/kA/kA.t fa/ka/katportare, trasportare, lavoro
Descrizione
Uomo seduto con vaso W10 (W10) sulla testa.
Relativi impieghi
Determinativo o ideogramma nei verbi che esprimono l'atto di "portare, trasportare", come fAj e Atp, e in kAt, "lavoro". Lo troviamo anche nel caso di alcuni oggetti dal peso particolarmente gravoso.
Il segno: origini e storia
Un segno che risulta forse, meno esplicito, rispetto a una delle sue varianti (A9b).
L'uomo seduto, questa volta, trae in un certo senso in inganno, ma il cesto (W10) che mostra sulla testa tradisce il senso di staticità suggerito dalla postura. E' l'uomo che trasporta, che lavora, che compie dunque un atto gravoso, meglio rappresentato proprio nella sua variante A9B, rappresentato in piedi e in movimento (le gambe sono posizionate l'una davanti all'altra).
Varianti
A9A
A9B
A9C
-
-
A9A
A9B
A9C
-
-
Altri segni impiegati con pari significato
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Alcuni esempi
A9D36

G1X1
Q3
A9A24

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
Atpatepcaricareverbo
G1X1
Q3
A9M3

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
Atpatepscrigno, baulesostantivo
G1X1
Q3
A9D36

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
Atpatepportare, caricare, opprimereverbo
A9A24

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
Atpatepessere oppressiverbo
A9Q3
Z7
Y1
Z2

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
Atpwatepucarico sostantivo
G41G1G43
X1
A9

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
pAwtpautfardello, peso (di malattia)sostantivo
I9
G1
A9A24

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
fAjfaiportare, trasportare, alzare un pesoverbo
I9
G1
A9A24P5G43

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
fAj TAwfai chaulevarsi (alzarsi), il ventoverbo, sostantivo
A9

D28
X1
A9
TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
kAtkatlavoro, costruzione, operasostantivo
A9X1Y1
Z2

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
kAtkatlavoro, edilizia, artigianato, professionesostantivo
D28G1G43X1
Z4
A9D40A1

TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
kAwtykautioperaio muratore, portatoresostantivo
Bibliografia consultata
- "Egyptian Grammar", Sir Alan Gardiner - Griffith Institute, III edizione, ristampa 2007
- "Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of hieroglyphs", James P. Allen - Cambridge University Press, VII Ristampa 2004
- "Corso di Egiziano Geroglifico", P. Grandet e B. Mathieu,- Ananke, 2007 - I Edizione italiana curata da C. Orsenigo
- "Geroglifici, 580 segni per capire l'Antico Egitto", Maria Carmela Betro' - Mondadori, II edizione 1996
- "A concise dictionary of Middle Egyptian", Raymond O. Faulkner - Griffith Institute, XI ristampa 2009
- "Dizionario egizio-italiano/italiano-egizio", Livio Secco - Aracne , I edizione 2007
- "Dictionary of Middle Egyptian", Paul Dickson - Edizione online, 2006

Per le varianti:

- "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur", Jan Buurman, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof e Dirk van der Plas - Paris: Institut de France - III edizione 1988
Kiya (Maria) Sansalone - Tutti i diritti riservati




04/09/2011: scheda integrata con l'introduzione delle varianti del segno di riferimento e la relativa fonte. Attivati i link alle schede di presentazione dei testi citati nella Bibliografia, nonchè il link per il download del Dizionario online.

11/09/2011: scheda modificata in seguito a consultazione della Lista dei Segni aggiornata, pubblicata sul volume di Grandet et Mathiew (Aggiunto alla bibliografia). Introdotti segni alternativi
NEFERNEFERURE
00mercoledì 7 settembre 2011 09:59
Complimenti Kiya... unìinizitiva davvero utilissima! [SM=g1621247]














[SM=g1621242] [SM=g1621242]
-Kiya-
00mercoledì 7 settembre 2011 18:04
Scheda riassuntiva di A10:




GEROGLIFICI EGIZI - La Scrittura Sacra segno per segno
A10 - Uomo seduto che stringe un remoSEZIONE di APPARTENENZA
(secondo la Lista Gardiner):
L'uomo e le sue occupazioni
Codice GardinerTraslitterazioneLetturaSignificato
A10 - -navigare, remare
Descrizione
Uomo seduto che stringe un remo
Relativi impieghi
Determinativo in sq di, "navigare"
Il segno: origini e storia

Il significato espresso da questo segno, che mostra un uomo seduto ancora una volta nella posa che ci è ormai familiare e mentre stringe un remo, è estremamente esplicito. Questo ne implica l'uso assai specifico di determinativo nei termini riferiti al remare e, più genericamente, al navigare.
La seconda variante proposta (A10B) risulta essere ancora più dettagliata, mostrando entrambe le mani dell'uomo (in posa eretta, questa volta) impegnate a trattenere il remo. Un segno tutt'altro che statico, che ben suggerisce il movimento, l'atto di remare.
Il segno A10 trovò, tuttavia, scarso utilizzo, a beneficio del più frequente P1 P1, specie nelle forme verbali.

Varianti
A10A
A10B
-
-
-
A10A
A10B
-
-
-
Altri segni impiegati con pari significato
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Alcuni esempi
S29Aa28D46
N33C
A10
TraslitterazioneLetturaSignificatoDettagli
sq disechedimarinaio, viaggiatoresostantivo
Bibliografia consultata
- "Egyptian Grammar", Sir Alan Gardiner - Griffith Institute, III edizione, ristampa 2007
- "Middle Egyptian: an introduction to the language and culture of hieroglyphs", James P. Allen - Cambridge University Press, VII Ristampa 2004
- "Corso di Egiziano Geroglifico", P. Grandet e B. Mathieu,- Ananke, 2007 - I Edizione italiana curata da C. Orsenigo
- "Geroglifici, 580 segni per capire l'Antico Egitto", Maria Carmela Betro' - Mondadori, II edizione 1996
- "A concise dictionary of Middle Egyptian", Raymond O. Faulkner - Griffith Institute, XI ristampa 2009
- "Dizionario egizio-italiano/italiano-egizio", Livio Secco - Aracne , I edizione 2007
- "Dictionary of Middle Egyptian", Paul Dickson - Edizione online, 2006

Per le varianti:

- "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur", Jan Buurman, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof e Dirk van der Plas - Paris: Institut de France - III edizione 1988
Kiya (Maria) Sansalone - Tutti i diritti riservati




04/09/2011: scheda integrata con l'introduzione delle varianti del segno di riferimento e la relativa fonte. Attivati i link alle schede di presentazione dei testi citati nella Bibliografia, nonchè il link per il download del Dizionario online.

11/09/2011: scheda modificata in seguito a consultazione della Lista dei Segni aggiornata, pubblicata sul volume di Grandet et Mathiew (Aggiunto alla bibliografia). Introdotti segni alternativi
roberta.maat
00mercoledì 7 settembre 2011 18:13
Forse faccio una domanda impossibile, ma sapete tutti che sono principiante (da troppo tempo ormai) :
Cosa mi può aiutare a comprendere se mi trovo di fronte ad un verbo o ad un sostantivo ?
Mi sembra di aver visto che i determinativi identificano sia l'uno che l'altro.
Grazie.

p.s. Sì grazie Kiya, ora vedo le didascalie. [SM=g999100]
-Kiya-
00mercoledì 7 settembre 2011 18:39
In caso di ambiguità (ovvero quando gli stessi segni possono indicare indistintamente l'azione o chi la compie), può comparire un doppio determinativo.

Un esempio riferito alla sezione che stiamo trattando:
nel caso di sostantivo relativo all'uomo e alle sue occupazioni, il primo determinativo ci suggerisce al cospetto di chi ci troviamo (nel caso di un marinaio, ad esempio, A10), il secondo classifica il genere di appartenenza (per marinaio A1, ovvero individuo di sesso maschile).
I determinativi che trovano impiego ad ampio raggio (come A1) prendono il nome di "determinativi generici".

C'è poi sempre da tenere conto del contesto e della struttura della frase che ci stiamo apprestando a tradurre, che restano sempre i principali indicatori.
-Kiya-
00martedì 20 settembre 2011 00:22
Che ve ne pare dei recenti inserimenti con cui ho aggiornato le poche schede sin qui pubblicate? Li trovate utili?
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com