In effetti è quantomeno insolito…
È un termine che personalmente mi lascia perplesso… Sinceramente “eddy” non è un termine molto usato, quantomeno da me (che ho una preparazione più sull’inglese scientifico).
La traduzione letterale è gorgo/vortice: “
a circular movement of water, counter to a main current, causing a small whirlpool.”trad “
un movimento circolare dell'acqua, in contrasto con una corrente principale, provocante un piccolo vortice.”;
io ho trovato sul Vygus p.181 bAbA.t: “
inshore eddy, watering hole” tradotto letteralmente:
“vortice costiero, buco di irrigazione”. Non vorrei che l’egittologo abbia tradotto il termine in modo un po’ “frettoloso”. Affronterei il problema in “senso inverso” ovvero cerchiamo di capire cosa voleva dirci lo scultore egiziano (e non l’egittologo americano):
Sulla statua si vede (abbastanza chiaramente)
X1-N23 dunque quasi sicuramente lì c’è scritto
bAbA.t, dunque l’immagine (secondo me) è corretta; probabilmente intende o le rive del fiume che increspano le acque (vortice costiero) o una sorta di fonte (buco di irrigazione) naturale od artificiale; sarebbe interessante capire come gli egiziani si immaginavano le fonti nell’aldilà… ma credo ci vorrebbe una ricerca non da poco…
Comunque, concludendo, la riga è corretta.
Hor
[Modificato da Horemhat 17/11/2019 19:01]